BachelorDragon.png

The bachelor programme Celtic Languages and Culture at Utrecht University is under threat.

Bibliography

de Bernardo Stempel, Patrizia, “Early British in Ratcliffe-on-Soar”, Études Celtiques 37 (2011): 141–146.

  • journal article
Citation details
Article
“Early British in Ratcliffe-on-Soar”
Periodical
Études Celtiques 37 (2011)
Études Celtiques 37 (2011), Paris: CNRS Editions.
Persée – Études Celtiques, vol. 37, 2011: <link>
Volume
37
Pages
141–146
Description
Abstract (cited)
[FR] Une tablette de plomb, trouvée en 1963 à Ratcliffe-on-Soar (Nottinghamshire), a été publiée par R. S. O. Tomlin dans The Antiquaries Journal, 84, 2004, p. 346-352. Il s’agit d’une defixio pour récupérer des objets volés. L’auteur réinterprète deux mots de la tablette comme des mots indigènes. En effet, là où R. S. O. Tomlin voit la formule si m(ulier) au[ t] si b(aro) RIANTINE, P. de B. St. propose de lire, si maup(enne), si briantine, c’est-à-dire une formule envisageant le statut social du voleur : cela est similaire au latin si servus, si liber, mais devrait se traduire plutôt, «que ce soit un homme libre de basse condition, ou un noble ».

[EN] A lead tablet, found in Ratcliffe-on-Soar (Nottinghamshire) in 1963, has been published by R. S. O. Tomlin in The Antiquaries Journal, 84, 2004, p. 346-352. This is a defixio written to recover stolen objects. The author’s proposal concerns in particular two words in the tablet which should be read as vernacular. Actually, what R. S. O. Tomlin understood as the formula si m(ulier) au[ t] si b(aro) RIANTINE, P. de B. St. would interpret as si maup(enne) si briantine, a formula concerned with the social status of the thief : it is similar to Latin si servus, si liber, but should rather be understood as «whether humble freeman, or nobleman ».
Subjects and topics
Contributors
Pierre Faure
Page created
April 2020