A Dé dúlig adateoch
From CODECS: Online Database and e-Resources for Celtic Studies
Cetei:Documents/1555650100
Jump to:navigation, search
Document page
Description/comments
Edition by Kuno Meyer taken from CELT’s transcription.
Published
No
<TEI.2 id="G202007" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader status="update" creator="Benjamin Hazard" date.created="2004-10-20" date.updated="2008-09-30">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">A Dé dúlig adateoch</title>
<title type="uniform">Cethrur do-raega ní dalb</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Airbertach Mac Cosse</author>
<editor id="KM">Kuno Meyer</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name>Donnchadh Ó Corráin</name>
<name>Benjamin Hazard</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
<funder>The Higher Education Authority via the LDT Project</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1855</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2004</date>
<date>2008</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G202007</idno>
<availability>
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note>The first three quatrains below were edited by Kuno Meyer in ZCP 1, preceding those beginning 'Cethrur do-raega ní dalb' from ZCP 3. Together, they are regarded as part of one poem of 50 quatrains, catalogued by Brian Ó Cuív under the title 'A Dé dúlig adateoch'. The remaining 10 quatrains of the poem are available on CELT as file G202010 and the colophon which accompanies the version of the poem in Laud Misc. 610, f. 46a2, is available as G100061.</note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript Source</head>
<bibl n="1">Oxford, Bodleian Library, Rawlinson B. 502, fo. 46 rb 41. For details see Brian Ó Cuív (ed.), Catalogue of Irish language manuscripts in the Bodleian Library at Oxford and Oxford College Libraries (2 vols.) (Dublin Institute for Advanced Studies 2001-03) volume 1, MS 34, 163–200. For a facsimile edition with an introduction and indexes, see Kuno Meyer (ed.), Rawlinson B. 502; a collection of pieces in prose and verse in the Irish language compiled during the eleventh and twelfth centuries (Oxford 1909).</bibl>
<bibl n="2">Oxford, Bodleian Library, Laud Misc. 610, fol. 46a2. See Ó Cuív (ed.), Catalogue of Irish language manuscripts in the Bodleian Library at Oxford and Oxford College Libraries, volume 1, MS 22, 62–87.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Secondary literature</head>
<bibl n="1">Pádraig Ó Néill, Airbertach Mac Cosse's poem on the Psalter [A Dé dúlig, adat-teoch:], Éigse 17 (1977–8) 19–46.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Editions</head>
<bibl n="1">Kuno Meyer, 'A Dé dúilig adateoch': A Prayer from MS Laud 610, in Anecdota from Irish MSS. 17 [with translation]; Gaelic Journal 7 (1897) 130.</bibl>
<bibl n="2">Kuno Meyer, Erschienene Schriften, Zeitschrift für Celtische Philologie 1 (1897) 497.</bibl>
<bibl n="2">Kuno Meyer, Aus Rawlinson B. 502, Zeitschrift für Celtische Philologie 9 (1901) 20-3.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Kuno Meyer</editor>
<title level="a">Aus Rawlinson B. 502 [Cethrur do-raega ní dalb]</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Zeitschrift für Celtische Philologie</title>
<imprint>
<biblScope type="Volume">3</biblScope>
<pubPlace>Halle/Saale</pubPlace>
<publisher>Max Niemeyer</publisher>
<date>1901</date>
<biblScope type="page">20–22</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been checked and proof-read three times.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Names are capitalized and words segmented in line with CELT practice. In Meyer's edition, the acute accent and macron are used to mark long vowels. Both are retained here. Lenition by point has been rendered as corresponding consonant plus h in <emph>fh, mh, nh</emph>. The editor's corrections are marked <emph>corr sic resp="KM"</emph>, with the erroneous form retained in the 'sic' attribute. Editorial expansions are marked <emph>ex</emph>. Text in English/German is indicated.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>There are no quotations.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Hyphenation was introduced. Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p></p>
<p><emph>div0</emph>=the poem; page breaks are marked <emph>pb n=""</emph>, foliation is tagged <emph>mls unit="folio" n=""</emph>.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), places and groups are tagged. Number values are tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>Attributed to Airbertach Mac Cosse.
<date>982</date></creation>
<langUsage>
<language id="ga">The text is in Middle Irish.</language>
<language id="de">Prefatory remarks and footnotes are in German.</language>
<language id="en">Some annotations are in English.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>religious</term>
<term>poetry</term>
<term>medieval</term>
<term>psalms</term>
<term>Airbertach Mac Cosse</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2008-09-30</date>
<respStmt>
<name>Beatrix Färber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added; file validated.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T15:43:18+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>2004-10-29</date>
<respStmt>
<name>Benjamin Hazard</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>3 quatrains from ZCP 1 added; header modified.</item>
</change>
<change>
<date>2004-10-28</date>
<respStmt>
<name id="BF">Beatrix Färber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (3); header modified; file parsed; HTML file created.</item>
</change>
<change>
<date>2004-10-20</date>
<respStmt>
<name id="BH">Benjamin Hazard</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (2); more structural and content markup applied to file; header constructed, bibliographic details and preamble compiled.</item>
</change>
<change>
<date>1998-06-29</date>
<respStmt>
<name id="DOC">Donnchadh Ó Corráin</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (1); editorial corrections applied to text; names and number values tagged.</item>
</change>
<change>
<date>pre-1997</date>
<respStmt>
<name>Staff of CURIA Project</name>
<resp>Data capture</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G202007">
<front>
<div lang="de" type="prefatory remarks">
<p>Das lange Poem, von Mac Cosse und zwar im Jahre 982 (siehe Vers 34 u. 36) verfasst, dessen einleitendes Gebet <frn lang="ga">A Dé dúlig adateoch</frn> &c. ich im ersten Bande dieser Zeitschrift auf S. 497 abgedruckt habe. Es enthält zunächst den versifizierten Psalmenkommentar, aus dem ebenda schon einiges mitgeteilt ist. Ich lasse ihn hier vollständig folgen:</p>
</div>
</front>
<body>
<div0 lang="ga" type="poem">
<mls unit="ZCP 1"/>
<pb n="497"/>
<head>A Dé dúlig adateoch/ Cethrur do-raega ní dalb</head>
<head><sup resp="DOC"><frn lang="en">Commentary on the Psalms by Airbertach mac Cosse</frn></sup></head>
<p><text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="quatrain">
<l n="1">A Dé dúlig adateoch,</l>
<l n="2">is tú mo rúinid co rath,</l>
<l n="3">rim-sa ní rosoa do drech,</l>
<l n="4">úair is tú mo breth cen brath.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l n="5">Is tú mo rí, is tú mo recht,</l>
<l n="6">is let mo chrí, is let mo chorp,</l>
<l n="7">notcharim a C<ex>hríst</ex> cen chacht,</l>
<l n="8">úair is lat m'anim innocht.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l n="9">Ní beo 'ca díchlith, a rí,</l>
<l n="10">rombeo it' rígthreib frim ré</l>
<l n="11">doroimliur in fleid dot' méis,</l>
<l n="12">nímfargba dott' éis, a Dé. A.</l>
</lg>
<mls unit="ZCP 3"/>
<pb n="20"/>
<lg n="4" type="quatrain">
<l n="13">Cethrur do-raega, nī dalb,</l>
<l n="14"><ps><fn>D<ex>uī</ex>d</fn></ps> fri cētal na salm:</l>
<l n="15"><ps><fn>Asaph</fn></ps>, <ps><fn>Eman</fn></ps>, ētrocht rūn,</l>
<l n="16"><ps><fn>Ethān</fn></ps> ocus <ps><fn>Ithithūn</fn></ps>.</l>
</lg>
<pb n="21"/>
<lg n="5" type="quatrain">
<l n="17">Radas-cōraigset fōn clais</l>
<l n="18">in <ex>cethrar</ex> co cēill cainmais,</l>
<l n="19">cīasu <ps><fn>D<ex>uī</ex>d</fn></ps> rodas-can,</l>
<l n="20">is dōib-seom da-aselbtar.</l>
</lg>
<mls n="46va" unit="folio"/>
<lg n="6" type="quatrain">
<l n="21">Deich c<ex>ēt</ex> i n-dīaid cech fir dīb,</l>
<l n="22">ba slūag dīrecra dīrīm,</l>
<l n="23">fond ōenchlais ic molad Dē,</l>
<l n="24">cia ceōl bad ferr for bith chē? C.</l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<l n="25">Cinnas ro chanta in ce<ex>ch</ex> thur,</l>
<l n="26">in trīa prōis nō in trīa met<ex>ur</ex>?</l>
<l n="27">is trīa met<ex>ur</ex>, medar nh-glē,</l>
<l n="28">feib asind-fēt <ps><fn reg="Hieronymus">Cīrine</fn></ps>. Ceth<ex>rur</ex>.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l n="29">Ōr h-esriud bātar, cīa bē,</l>
<l n="30">i n-amsir mōir-m<ex>ai</ex>c <ps><fn>Iasse</fn></ps></l>
<l n="31">ina m-blogaib la ce<ex>ch</ex> dronhg</l>
<l n="32">do mebuir lasin popoll.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l n="33"><ps><fn>Estras</fn></ps> dos-farglam īar tain</l>
<l n="34">i n-ord n-ōentad n-ōenlibuir,</l>
<l n="35">ro suidig rempu, rēil mod,</l>
<l n="36">argum<ex>en</ex>t <ex>ocus</ex> titol.</l>
</lg>
<lg n="10" type="quatrain">
<l>Cid nād gaibt<ex>er</ex> in cach dū</l>
<l>a tituil rasna salmu?</l>
<l>dāig is dō thuctha, is dāil nh-glain,</l>
<l>do sluinn sīansa asna salmaib.</l>
</lg>
<lg n="11" type="quatrain">
<l>Ardos-roet ecl<ex>ais</ex> Dē</l>
<l>i n-ord n-etal n-airnaigthe,</l>
<l>conid de gaibdi cen chol</l>
<l>fir domuin a h-ur i n-or. Ōr.</l>
</lg>
<lg n="12" type="quatrain">
<l>Cetharda i salmaib, sēol nh-glē,</l>
<l>cētna stair, stair tān<ex>aise</ex>,</l>
<l>fo-gabar <corr resp="KM" sic="indibus">indib</corr>, nī g<ex>us</ex>,</l>
<l><corr resp="KM" sic="sian">sīans</corr> sōer ocus morolus.</l>
</lg>
<lg n="13" type="quatrain">
<l>Is friu b<ex>er</ex>air cētna stair,</l>
<l>fri <ps><fn>D<ex>uī</ex>d</fn></ps>, fri <ps><fn>Solamain</fn></ps>,</l>
<l>fri h-ingrintide na slōg,</l>
<l>fri <ps><fn>Saūl</fn></ps>, fri <ps><fn>Abisolōn</fn></ps>.</l>
</lg>
<lg n="14" type="quatrain">
<l>Stair <corr resp="KM" sic="tanase">tānaise</corr> sluint<ex>ir</ex> sunn</l>
<l>fri <ps><fn>Ezechīas</fn></ps>, frisin popull,</l>
<l>frisna rīgu, rēil in clū,</l>
<l>fri <ps><fn>Moīse</fn></ps>, fri <on type="dynasty">Machabdu</on>.</l>
</lg>
<lg n="15" type="quatrain">
<l>Sīansa na salm cona snais</l>
<l>fri <ps><fn>Cr<ex>īst</ex></fn></ps> cāid, frisin n-ecl<ex>ais</ex>,</l>
<l>morolus īar sin for leth</l>
<l>fri cach fīriān find figlech.</l>
</lg>
<lg n="16" type="quatrain">
<l><num value="70">Sechtmoga</num> bl<ex>īadan</ex> ar bith chē</l>
<l>bae <ps><fn>Isaias</fn></ps> ic fāithsine,</l>
<l>fri rē <ex>cethri</ex> rīg, nād chēl,</l>
<l>bātar for tīr n-<pn type="kingdom">Israhēl</pn>.</l>
</lg>
<lg n="17" type="quatrain">
<l><ps><fn>Ozias</fn></ps>, <ps><fn>Iotham</fn></ps>, ētrocht dīas,</l>
<l><ps><fn>Achaz</fn></ps> <ex>ocus</ex> <ps><fn>Ezechīas</fn></ps></l>
<l>co luid martrai<note lang="de" n="1" type="auth" resp="KM">Vgl. <frn lang="ga">dochūatar a matrai</frn> <frn lang="en">'they underwent martyrdom'</frn>, <title type="book">Félire</title> 146, 39; <frn lang="ga">dochōatar martra</frn>, <title type="journal">R. C.</title> 9, 18, paragraph 16. Siehe Stokes, <title type="book">Félire</title> Index s.v. <frn lang="ga">martra</frn></note> ar Dīa</l>
<l>i n-deriud flatha <ps><fn>Ezechīa</fn></ps>.</l>
</lg>
<lg n="18" type="quatrain">
<l><num value="19">Noī b<ex>līadna</ex> <ex>dēc</ex></num><note n="2" type="auth" resp="KM">Noi .x. bl. MS.</note>, brīg ro-clos,</l>
<l>ō martrai mōir-m<ex>ai</ex>c <ps><fn>Amos</fn></ps></l>
<l>is <ex>ed</ex> sain do bl<ex>īadn</ex>aib bīas</l>
<l>co fāithsine <ps><fn>Heremīas</fn></ps>.</l>
</lg>
<lg n="19" type="quatrain">
<l>Do-rinscan fāithsine ar Dīa</l>
<l><num value="13">tres blīad<ex>ain</ex> dēc</num> <ps><fn>Iossīa</fn></ps></l>
<l>co m-bae ic fāithsine īar sain</l>
<l><num value="41"><ex>dā fichit</ex> blīa<ex>dain</ex> is blīa<ex>dain</ex></num><note lang="de" n="3" type="auth" resp="KM">Oder <frn lang="ga">cethorcha</frn></note>.</l>
</lg>
<lg n="20" type="quatrain">
<l>Do-rinscanad, cet ō chēn,</l>
<l>fāithsine ard <ps><fn>Etzechēl</fn></ps>,</l>
<l>trīa <num value="20">ficheit</num> bl<ex>īadan</ex>, būan cīs,</l>
<l>buī ic fāithsine <ex>acht</ex> rē <num value="3">trī</num> mīs.</l>
</lg>
<lg n="21" type="quatrain">
<l>Deichtreib do brith i n-doīre</l>
<l>co n-immud a h-ilmoīne,</l>
<l>dēit<ex>re</ex>b dīlsigthi ō Dīa</l>
<l><num value="7">sechtmad</num> bl<ex>īadan</ex> <ps><fn>Ezechīa</fn></ps>.</l>
</lg>
<lg n="22" type="quatrain">
<l>Deichtreb delbda, dingnaib dāl,</l>
<l>ō ros-fuc <ps><fn>Salmanazār</fn></ps>,</l>
<l><num value="142">a dō <ex>cethrochat</ex> is cēt</num></l>
<l><num value="5"><ex>cōic</ex></num> b<ex>līadna</ex> sain srethaib sét.</l>
</lg>
<lg n="23" type="quatrain">
<l>Co rucad in dēt<ex>re</ex>b dron</l>
<l>i n-doīre la <ps><fn>Nab<ex>codon</ex></fn></ps></l>
<l><num value="213">a trī, a <ex>deich</ex> is <ex>dā chēt</ex></num></l>
<l>do blīa<ex>dnaib</ex> sain srethaib sét.</l>
</lg>
<lg n="24" type="quatrain">
<l>Ōn chētdaere ar <ex>deich</ex>t<ex>re</ex>b duind</l>
<l>co trīall athnuigthe in tempuill</l>
<l>cen chuit merthais m<ex>od</ex><note n="4" type="auth" resp="KM" lang="en">In the manuscript the 'm' has an oval above it.</note> ro<ex>n</ex>-snā,</l>
<l>is fīr senchas, nī sechta. S.</l>
</lg>
<lg n="25" type="quatrain">
<l><num value="12">Dā minfhāith dēc</num> derbtait de</l>
<l><ex>ocus</ex> <num value="4"><ex>cethri</ex></num> prīmfāithe</l>
<l>ro dānaigthe a dānaib Dē</l>
<l>trīa <num value="7"><ex>secht</ex></num> fāthaib fāthsine.</l>
</lg>
<pb n="22"/>
<lg n="26" type="quatrain">
<l>Trīa oibriud, aidbliu ca<ex>ch</ex> clū,</l>
<l>trīa airdib, aidblib iliu,</l>
<l>trīa fīssib Dē do gach dū,</l>
<l>trīa aslingthiu, trīa ainhgliu,</l>
<l>trīa guth anniūl, nāssad nh-glē,</l>
<l>trīa thinfisin fāithsine.</l>
</lg>
<lg n="27" type="quatrain">
<l>Fāithsine na salm i fus</l>
<l>do gein <ps><fn>Cr<ex>īst</ex></fn></ps> is dia baithius,</l>
<l>dia frescab<ex>āil</ex>, in cach dú,</l>
<l>dia cēssud, dia essēirgiu,</l>
</lg>
<lg n="28" type="quatrain">
<l>Do innarba <on>Iudae</on>, cen geis,</l>
<l>do thabairt geinti ar ireis,</l>
<l>do mōrad fīrinni Dē,</l>
<l>do dīnsem ca<ex>ch</ex>a clōene,</l>
</lg>
<lg n="29" type="quatrain">
<l>Do messemnacht <ps><fn>Cr<ex>īst</ex></fn></ps>, cain clū,</l>
<l>for bīu ocus for marbu,</l>
<l>do h-eissērgi in betha,</l>
<l>do delmaim in mōrchetha. Cetharda.</l>
</lg>
<lg n="30" type="quatrain">
<l>Cōic thintūda, cain in clū,</l>
<l>at-chotait<ex>er</ex> for salmu:</l>
<l>tinntūd <ps><fn>Simbaig</fn></ps>, seōl <ex>co m-</ex>brīg,</l>
<l><ex>ocus</ex> tint<ex>ūd</ex> saer Septīn,</l>
<l>t<ex>intūd</ex> <ps><fn reg="Hieronymus">Cīrine</fn></ps>, cēim nh-dil,</l>
<l>t<ex>intūd</ex> <ps><fn>Teothois</fn></ps> is <ps><fn>Aquil</fn></ps>.</l>
</lg>
<lg n="31" type="quatrain">
<l>Tintūd Septīn, āssad nh-glē,</l>
<l>is ē-s<ex>id</ex>e seichmit-ne,</l>
<l>ro tintāiset sūid, seōl nh-dil,</l>
<l>a h-Ebru, a G<ex>rē</ex>ic i l-Latin,</l>
<l>ro certaig <ps><fn>D<ex>uī</ex>d</fn></ps> īar ceist,</l>
<l>fo obil is fo aistreisc.</l>
</lg>
<lg n="32" type="quatrain">
<l>Aurnaigthi dūthrachtach dil,</l>
<l>airēgim ria fochidib,</l>
<l>dep<ex>re</ex>cáit fri Dīa, dīan mod,</l>
<l>escoine co tairchitol,</l>
<l>i salmaib sein, seōl as līa,</l>
<l>cibē nos-gaba ca<ex>ch</ex> dīa. A Dē.</l>
</lg>
<lg n="33" type="quatrain">
<l>Trēde dlegair in cach raind,</l>
<l>luic is amsera is persaind,</l>
<l>at-chotait<ex>er</ex> sunn san chan</l>
<l>rīa nh-g<ex>re</ex>ssaib athar <ps><fn>Solman</fn></ps>.</l>
</lg>
<lg n="34" type="quatrain">
<l>Roda-scrīb <ps><fn>D<ex>uī</ex>d</fn></ps> ō Dīa</l>
<l>i tīr airmitnech <pn type="kingdom">Iudīa</pn>,</l>
<l>ros-cachain dō dín ca<ex>ch</ex> dū</l>
<l>i n-orddun, i n-arddrīgiu.</l>
</lg>
<lg n="35" type="quatrain">
<l>Cipē nos-gaba īar fīr</l>
<l>ricfaid ōentaid Hiruphīn,</l>
<l>nī ba m<ex>a</ex>c bāis īar na<ex>ch</ex> breith</l>
<l>bīaid it gnāis, a Dē dūlig. A.</l>
</lg>
<lg n="36" type="quatrain">
<l><num value="5181">A noī <ex>noch</ex>at, nāssad nh-glē,</num></l>
<l><num value="5181">c<ex>ēt</ex> comlān la <ex>cōic</ex> mīle</num></l>
<l>ō thosaig domuin, delm nh-dil,</l>
<l>co gein m<ex>ai</ex>c Dē i m-<pn>Bethil</pn>.</l>
</lg>
<lg n="37" type="quatrain">
<l>Ō gēnair <ps><fn>Cr<ex>īst</ex></fn></ps>, clū cen bēt,</l>
<l>a <num value="982"><ex>dō</ex> <ex>ochtmog</ex>at <ex>noī</ex> cēt</num><note n="5" type="auth" resp="DOC" lang="en">A mistake for 985 when 1 Jan was Thurs. No because the same date is given in 36. In 982, 1 January fell on Sunday, the Golden Number was 14, the epact 2.</note></l>
<l>cosin b<ex>līadain</ex> bae cen chlith</l>
<l><date value="01-01"><ex>ca</ex>l<ex>aind</ex> En<ex>air</ex></date> f<ex>or</ex> cūicid.</l>
</lg>
<lg n="38" type="quatrain">
<l>In līn b<ex>līadan</ex>, mīlib gal,</l>
<l>ō thūs domuin co cēssad</l>
<l><num value="5232"><ex>fiche</ex> dā c<ex>hēt</ex> is dā sē</num></l>
<l><num value="5232"><ex>ocus</ex> ārim <ex>cōic</ex> mīle</num>.</l>
</lg>
<lg n="39" type="quatrain">
<l><num value="18">Ocht mh-blī<ex>adna</ex> dēc</num> derbdait de</l>
<l><ex>acht</ex> fil co dīaid in <num value="1000">mīle</num>,</l>
<l>i fail īar sain, sorcha in t-sreth,</l>
<l>nī fitir <ex>acht</ex> Dīa dūlech.<note n="6" type="auth" resp="BF" lang="en">[Subsequent to this part of the poem, Meyer edits the verses translated from the Latin by Airbertach mac Cosse, relating to Adam's creation, and beginning 'Cenn ard Ádaim, étrocht rád'. They are available on CELT in file G201010.]</note></l>
</lg>
<trailer>A dē.</trailer>
</body>
</text></p>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
TEI XML document rendered with CETEIcean, v. 1.7.0.