Medieval Welsh version of La chanson de Roland, which survives as part of a compilation of texts about Charlemagne known as Ystorya de Carolo Magno or the Welsh Charlemagne cycle. It focuses on the battle of Roncevaux Pass (778) and events leading up to the battle.
Medieval Welsh version of the Latin Pseudo-Turpin Chronicle, a 12th-century chronicle of legends about Charlemagne’s supposed reconquest of Spain, attributed to ‘Turpin’ (Tilpin), archbishop of Reims. The Welsh text survives as part of a compilation of texts about Charlemagne known as Ystorya de Carolo Magno or the Welsh Charlemagne cycle. Crusade ideology has been cited as one of the chief motivations for the production of this collection.
Middle Welsh adaptation of a romance about the friendship between two young men, called Amicus and Amelius in the Latin versions.
Medieval Welsh version of the Old French Pèlerinage de Charlemagne, a chanson de geste about Charlemagne’s fictitious expedition to Jerusalem and Constantinople, ostensibly to go on a pilgrimage but in reality, to assert his supremacy over Emperor Hugo. The Welsh text survives as part of a compilation of texts about Charlemagne known as Ystorya de Carolo Magno or the Welsh Charlemagne cycle.
Medieval Welsh version of the Old French chanson de geste of Otinel. The Welsh text survives in three manuscripts of the compilation of legendary texts about Charlemagne known as Ystorya de Carolo Magno, or the Welsh Charlemagne cycle, and seems to have been added to this collection sometime before 1336, the date of the earliest MS.
Medieval Welsh compilation of texts about Charlemagne and his reign, based on the Pseudo-Turpin Chronicle and three Old French texts. The Welsh texts based on the Old French texts, a version of the Chanson Roland, the Pèlerinage de Charlemagne and Otinel, are known separately as Cân Rolant, Pererindod Siarlymaen and Rhamant Otfel.
Welsh > Middle Welsh