Togail bruidne Da Derga
Edition by Knott and translation by Stokes, both taken from CELT.
Buí rí amra Buí rí amra Bai ri amrai airegda for Érinn, Eochaid Feidleach Feidleach Fedlech a ainm. Do-luid feachtus n-ann dar aenach Do-luid feachtus n-ann dar aenach toluid fechtas ann tar oenach m-Breg Léith, con-accai in mnaí for ur in tobair tobair topair ⁊ cír chuirrél argit co n-ecor de ór acthe acthe acce oc folcud a l-luing lluing luing argit ⁊ ceithri h-eóin argit ⁊ ceithri heóin airgait ⁊ .íííí. éoin óir furri ⁊ gleorgemai beccai di beccai di becai do charrmogul charrmogul charrmocul chorcrai h-i forfhleascuib na luiṅgi luiṅgi luinge . Brat cas corcra corcra chorcra fo loí fo loí foloí chaín aicthe aicthe oicce . Dúalldai airgdidi ecoirside de ór oibinniu isin bratt oibinniu isi bratt oibiniu isin brut . Léne lebur-chulpatach isí chotutlemon dei sítiu úainide isí chotutlemon dei sítiu úainide osí chotutleomon di sitiu uainidi fo derginliud derginliud deirginnliud óir impi. Túagmíla iṅgantai di ór ⁊ airget airget argat fora bruindi ⁊ a formnaib ⁊ a gúallib fora bruindi ⁊ a formnaib ⁊ a gúallib for bruindib ⁊ formnaib ⁊ guailib isind léne di di do cach leith. Taitned fria taitned fria daitned friu in grían co b-ba forderg co bba forderg corbo aideirg dona feraib tuídhleach tuídhleach taidlech ind óir frisin n- gréin asin títiu gréin asin títiu gr. asin tidiu uainidi. Dá trilis n- órbuidi fora cind fora cind for cinn . Fige ceithri ceithri .iiii. n-dúal ceachtar n-dé ceachtar ndé cechtar de , ⁊ mell for rind cach cach cech dúail. Ba ba bá cosmail leó dath ind fhoiltsin fhoiltsin fhuiltsin fri barr n-ailestair nailestair n elestair h-i samrad samrad samru nó fri dergór íar n- dénam a datha. There was a famous and noble king over Erin, named Eochaid Feidlech. Once upon a time he came over the fairgreen of Brí LéithMider's elfmound, west of Ardagh in the co. Longford. See the dindṡenchas, Rev. Celt., 16, 78., and he saw at the edge of a well a woman with a bright comb of silver adorned with gold, washing in a silver basin wherein were four golden birds and little, bright gems of purple carbuncle in the rims of the basin. A mantle she had, curly and purple, a beautiful cloak, and in the mantle silvery fringes arranged, and a brooch of fairest gold. A kirtle she wore, long, hooded, hard-smooth, of green silk, with red embroidery of gold. Marvellous clasps of gold and silver in the kirtle on her breasts and her shoulders and spaulds on every side. The sun kept shining upon her, so that the glistening of the gold against the sun from the green silk was manifest to men. On her head were two golden-yellow tresses, in each of which was a plait of four locks, with a bead at the point of each lock. The hue of that hair seemed to them like the flower of the iris in summer, or like red gold after the burnishing thereof. Is and buí oc taithbiuch a fuilt dia folcud ⁊ a dá láim tria derc a sedlaig immach. Batar gilithir sneachta n-oenaichde na dí noenaichde na dí</ noenaidhche na dé dóit ⁊ batar maethchóiri maethchóiri moethcoire ⁊ batar dergithir sían dergithir sían derggithir sión slébe na dá grúad n-glanáilli nglanáilli om. . Badar duibithir druimne daeil na dá malaich Badar duibithir druimne daeil na dá malaich om. . Batar batar bátar inand ⁊ frais inand ⁊ frais inund ⁊ fras do némannaib a déta ina cind. Batar batar bátir glasithir glasithir glasidir buga na dí dí da ṡúil. Batar dergithir partaing batar dergithir partaing bá dergithir partaic na beóil. Batar forarda míne maethgela Batar forarda míne maethgela Bát forarda moethgela na dá gúalaind. Batar batar bat gelglana sithfhota na méra. Batar batar bat fota na láma. Ba gilithir ba gilithir bát gelithir úan tuindi in taeb tuindi in taeb tuinne in toeb seṅg fota tláith mín maeth maeth moeth amal olaind. Batar batar bát teithbláithi sleamongeala na dí na dí na da ṡlíasait. Batar cruindbega batar cruindbega bát cruinnbeca caladgela na dí glún. Batar gerrgela indildírgi na dé lurgain. Batar batar bát coirdírgi íaráildi na dá íaráildi na dá iarṡlaidi na di ṡáil. Cid ríagail fo-certa focerta focertha forsna traigthib is ing má 'd-chotad égoir ing mádchotad égoir iṅg ma cor ni ecoir n-indib acht ci tórmaisead feóil ná fortche foraib. Solusruidiud inn éscae ina solusruidiud inn éscae ina solusruided mince ina saeragaid. Urthócbáil úailli ina mínmailgib. Ruithen suirghe ceachtar a dá rígrosc. Tibri tibri tibhra ániusa ceachtar a dá grúad, co n-amlud indtibsen do ballaib bithchorcra co n-deirgi fola laíg, ⁊ araill eile co solusgili sneachta. Bocmaerdachd banamail ina glór. Cém fosud n-inmálla acci. Tochim ríghnaidi n-inmálla acci tochim ríghnaidi i.min malla aice toichim rignaide lé. Ba sí trá as caemeam ⁊ as caemeam ⁊ as chaemeam ⁊ is áildeam ⁊ as córam ad-connarcadar adconnarcadar atcondcatar súili doíne de mnáib domain súili doíne de mnáib domain suile daine do mnáib in domain . Ba dóig leó bed a sídaib sídaib ssidib dí. Ba fria as-breth: cruth cách co h-Étaín. Caem cách co h-Étaín. There she was, undoing her hair to wash it, with her arms out through the sleeve-holes of her smock. White as the snow of one night were the two hands, soft and even, and red as foxglove were the two clear-beautiful cheeks. Dark as the back of a stag-beetle the two eyebrows. Like a shower of pearls were the teeth in her head. Blue as a hyacinth were the eyes. Red as rowan-berries the lips. Very high, smooth and soft-white the shoulders. Clear-white and lengthy the fingers. Long were the hands. White as the foam of a wave was the flank, slender, long, tender, smooth, soft as wool. Polished and warm, sleek and white were the two thighs. Round and small, hard and white the two knees. Short and white and rulestraight the two shins. Justly straight, and beautiful the two heels. If a measure were put on the feet it would hardly have found them unequal, unless the flesh of the coverings should grow upon them. The bright radiance of the moon was in her noble face: the loftiness of pride in her smooth eyebrows: the light of wooing in each of her regal eyes. A dimple of delight in each of her cheeks, with an amludThe late W. M. Hennessy rendered this word by dappling. in them at one time of purple spots with redness of a calf's blood, and at another with the bright lustre of snow. Soft womanly dignity in her voice; a step steady and slow she had: a queenly gait was hers. Verily, of the world's women 'twas she was the dearest and loveliest and justest that the eyes of men had ever beheld. It seemed to them King Eochaid and his followers that she was from the elfmounds. Of her was said: Shapely are all till compared with Étáin, Dear are all till compared with Étáin. Gabais saint in rí n-impe fo cétóir ⁊ da-raíde daraíde dorruide fer dia muindtir ríam di astud di astud dia hastud fora cind. Im-chomarcair imchomarcair imcomaircair in rí scéla dí ⁊ as-bert fria ina sloindiud fria ina sloindiud fris ina slondad : Inum-biasa úair coibligi lat? ol Eochaid. Is ed do-roachtmar fort foesam sunn doroachtmar fort foesam sunn dorochtamar ciad boisom sunn , orsí. Cest: can deit ⁊ can do-luid? ol Eochaid. Ní anse, olsi. Étaín missi, ingen Étair rí rí rígh Eochraidi a sídaib. Atúsa sund fichit m-blíadna ó ro génair i síd síd sith . Fir in t-síde eter rígu ⁊ chaemu ocum chuindchid ocum chuindchid ocom cuindgid ⁊ ní étas form fo bithin rot-carusa seirc lelbhán óba túalaing labartha, ar th'airscélaib ⁊ t'ánius, ⁊ nít-acca nítacca nith aca riam ⁊ atot-gén fo chétóir ar do thúarascbáil. Is tú doroacht íarum. Ní ba taig drochcarad h-i céin dait ém, ol Eochaid. Rot-bia fáilte ⁊ léicfider cach bean do mnáib léicfider cach bean do mnáib leicfithir cach bean airiut ⁊ is acut t'aenur bíasa céin bas míad lat. Mo thinnscra choir choir co. dam, orsí, ⁊ mo ríar íar suidhiu. Rot-bía, ol Eochaid. Do-berthar .uii. cumala dí. A longing for her straightway seized the King; so he sent forward a man of his people to detain her. The king asked tidings of her and said, while announcing himself: Shall I have an hour of dalliance with thee? 'Tis for that we have come hither under thy safeguard, quoth she. Query, whence art thou and whence hast thou come? says Eochaid. Easy to say, quoth she. Étáin am I, daughter of Etar, king of the cavalcade from the elfmounds. I have been here for twenty years since I was born in an elfmound. The men of the elfmound, both kings and nobles, have been wooing me: but nought was gotten from me, because ever since I was able to speak, I have loved thee and given thee a child's love for the high tales about thee and thy splendour. And though I had never seen thee, I knew thee at once from thy description: it is thou, then, I have reached. No seeking of an ill friend afar shall be thine, says Eochaid. Thou shalt have welcome, and for thee every other woman shall be left (by me), and with thee alone will I live so long as thou hast honour. My proper bride-price to me! she says, and afterwards my desire. Thou shalt have both, says Eochaid. Seven cumalsi.e. twenty-one cows. are given to her.The first three paragraphs agree with Tochmarc Étáine, Sections 3, 4, 5, as printed in Ir. Texte, I, 119-120. At-bail in rí íarum .i. Eochaid Feidlech. Íar cind aimsire léicid Cormac .i. rí Ulad, fear na trí m-búad m-búad mbuada , ingin Echach echach nech- , dáig ba h-aimrit acht ingen rug ruc ruc do Chormac íar n-dénum in brothchán brothchán brochain do-bert a máthair máthair mmathir dí .i. in bean a sídaib sídaib ssidib . Is and as-bertsi fria a máthair: is cuil a n-da-radais cuil a ndarais cuil doratis dam, bid ingen nos-bér nosbér nombera . Ní ba bá són ní ba bá són nibason , ol a máthair. Biaid taigid ríg furri. Then the king, even Eochaid Feidlech, dies leaving one daughter named, like her mother, Étáin, and wedded to Cormac, king of Ulaid. After the end of a time Cormac, king of Ulaid, the man of the three gifts, forsakes Eochaid's daughter, because she was barren save for one daughter that she had borne to Cormac after the making of the pottage which her mother—the woman from the elfmounds—gave her. Then she said to her mother: Bad is what thou hast given me: it will be a daughter that I shall bear. That will not be good, says her mother; a king's pursuit(?) will be on her. Do-ber Cormac íarum arísi an mnaí .i. Étaín, ⁊ ba sí a ríarside ingen na mná ro léigead rempe do marbad. Nís-léicide Cormac dia máthair di altromm. Nos-berait íarum a dá mogaidseom dochum chuithi ⁊ tibidsi gen gáire friu oca tabairt isin chuithi. Do-luid a ṅ-gus n-airriu íarum. Nos-berad i l-lías ṅ-gamna búachaille n-Eterscéle meic .h. Iair, rígh Temrach, ⁊ ros n-altarside co m-bo druinech maith, ⁊ ní buí i nh-Érind ingen ríg bad chaímiu oldás. Then Cormac weds again his wife, even Étáin, and this was his desire, that the daughter of the woman who had before been abandoned i.e. his own daughter should be killed. So Cormac would not leave the girl to her mother to be nursed. Then his two thralls take her to a pit, and she smiles a laughing smile at them as they were putting her into it. Then their kindly nature came to them. They carry her into the calfshed of the cowherds of Etriscél, great-grandson of Iar, king of Tara, and they fostered her till she became a good embroideress; and there was not in Ireland a king's daughter dearer than she. Do-gníth teach fichi forche leósom fichi forche leósom fithi force lesom dí cen dorus n-ann etir acht seinistir ⁊ forléas namá. Airighit didiu munter Eterscéle an teach h- ísin ⁊ adar leó ba biad buí ann lasna búachailli. Luid fear díb co n-dercachai co nderca co n- dercachai forsin forléss con-accai in n-ingin rochaím roálaind isin tig. Ad-fíadar don ríg a nísin. Tíagait a munter úadh fo chétóir dia breith cen athchomarc ⁊ do shárugud in tigi, ar ba h-aimrit in rí, ⁊ do-rairngiread dorairngiread dorairrngered dó no bérad bean mac dó nád festa a cenél bean mac dó nád festa a cenél ben na festa a cenel mac do . As-bert in rí didiu as-bert in rí didiu atbert in rí : Isí in bean sin do-rairngiread dorairngiread dorairrngired damsa. A fenced(?) house of wickerwork was made by them (the thralls) for her, without any door, but only a window and a skylight. King Eterscél's folk espy that house and suppose that it was food that the cowherds kept there. But one of them went and looked through the skylight, and he saw in the house the dearest, beautifullest maiden! This is told to the king, and straightway he sends his people to break the house and carry her off without asking the cowherds. For the king was childless, and it had been prophesied to him by his wizards that a woman of unknown race would bear him a son. Then said the king: This is the woman that has been prophesied to me! In tan didiu buí ann dadaig con-acca in n-én forsin forléss a d-dochum, ⁊ fácaib a énchendaich fácaib a énchendaich forfacbaid a echennaig for lár in tigi ⁊ luid chuice ⁊ arda-gaib co n-epertsom fria: Do-filter chucut ón ríg do choscrad do thige ⁊ dot brith chucai brith chucai breith chuice ar éigin, ⁊ bia torrach úaimsea ⁊ béra úaimsea ⁊ béra uaimsi ⁊ berad mac de ⁊ ní marba eónu in mac sin ⁊ bid Conaire a ainm (ar ba Mes Búachalla a h-ainmsi dano). Now while she was there next morning she saw a Bird on the skylight coming to her, and he leaves his birdskin on the floor of the house, and went to her and captured heril la saist et posséda., and said: They are coming to thee from the king to wreck thy house and to bring thee to him perforce. And thou wilt be pregnant by me, and bear a son, and that son must not kill birdscf. Section 13. This passage indicates the existence in Ireland of totems, and of the rule that the person to whom a totem belongs must not kill the totem-animal: see Rev. Celt. 12, 243; 21, 286 n.. And Conaire, son of Mess Buachalla shall be his name, for hers was Mess Buachalla, the Cowherds' fosterchild.meas .i. dalta, O'Cl. Ocus breathasi cosin cosin gusin rígh n-íarum ⁊ lotar a h-oite lé ⁊ ara-naissi dond ríg, ⁊ do-bertside seacht cumala disi ⁊ seacht cumala aile dia h-aitib ⁊ do- gníthea airig doib íar sin comdar reachtaidi reachtaidi rechtaire uile, conid de ataat in dá Feidlimid Reachtaidi feidlimid reachtaidi feidlime rechtaide uile . Ocus birtsi íarum mac dond ríg .i. Conaire mac Mesi Búachalla, ⁊ batir h-é a trí drindrosci drindrosci dindruisc forsin ríg .i. altrom a meic eter theora aicce .i. na h-aiti rosn-altadar ⁊ na dá Maine Milscothacha milscothacha millscothach , ⁊ ata-comnaicsi atacomnaicsi atcomnaice fa-deisin, ⁊ ad-bertsi fadeisin ⁊ adbertsi bodesin ⁊ atbertsí : Int-í dúdrastar ní don macso di feraib h-Érind do-bera dinaib teoraib trebaibsea ar chomét in meic chomét in meic coemad in mic . And then she was brought to the king, and with her went her fosterers, and she was betrothed to the king, and he gave her seven cumals and to her fosterers seven other cumals. And afterwards they were made chieftains, so that they all became legitimate, whence are the two Fedlimthi Rechtaidi. And then she bore a son to the king, even Conaire son of Mess Buachalla, and these were her three urgent prayers to the king, to wit, the nursing of her son among three households(?), that is, the fosterers who had nurtured her, and the two Honeyworded Mainès, and she herself is the third; and she said that such of the men of Erin as should wish to do aught for this boy should give to those three households for the boy's protection. Alta íarum samlaid ⁊ ro-feadadar fir h-Érenn in mac so isin laithiu laithiu laithe i r-rogénair fo chétóir, ⁊ ro alta in meic aile lesin .i. Fer Lé ⁊ Fer Gar ⁊ Fer Rogein fer lé ⁊ fer gar ⁊ fer rogein fer gair ⁊ fer rogain , trí meic h-ui Duind Désa ind féndeada féndeada fennitha .i. fear sochraidhi do ṡochraidi a meic lesi. So in that wise he was reared, and the men of Erin straightway knew this boy on the day he was born. And other boys were fostered with him, to wit, Fer Le and Fer Gar and Fer Rogein, three great-grandsons of Donn Désa the champion, an army-man of the army from Muc-lesi(?). Ro bátar didiu teora búada for Conaire .i. búaid clúaisi ⁊ búaid radairc ⁊ búaid n-airdmesa, ⁊ ro múin búaid cach comalta dia trí comaltaib díbsin ⁊ nach sére nach sére cach sere do-gníthea dosom do-téigtis dí a cethror dotéigtis dí a cethror no theigdis a ceathror co caitis . Citis teora séire do-gníthi dosom no téigead cach fear díb dia sére. Inand éitiud ⁊ gaiscead ⁊ dath each doib a ceathrur ceachrur cethror . Now Conaire possessed three gifts, to wit, the gift of hearing and the gift of eyesight and the gift of judgment; and of those three gifts he taught one to each of his three fosterbrothers. And whatever meal was prepared for him, the four of them would go to it. Even though three meals were prepared for him each of them would go to his meal. The same raiment and armour and colour of horses had the four. Marb in rí íarum .i. Eterscéle. Con-grenar tairbfheis la firu h-Érenn .i. no marbad no marbad no marbtha tarb leó ⁊ no ithead oenfhear a ṡáith de ⁊ no ibead a enbruithi ⁊ no chanta ór fírindi fair ina ligiu. Fer at-chichead ina chotlad is é bad rí, ⁊ at-baildis atbaildis atbaltis a beóil in tan ad-beiread gaí. Then the king, even Eterscéle, died. A bull-feastSee as to this Serglige Conculainn, Ir. Texte, I, 200, 213, whence it appears that the bull was white (find). is gathered(?) by the men of Erin, in order to determine their future king that is, a bull used to be killed by them and thereof one man would eat his fill and drink its brothAt Aegira in Achaia the priestess of Earth drank the fresh blood of a bull before she descended into the cave to prophesy, Frazer, The Golden Bough, I, 134, citing Pliny H. N. xxviii–147., and a spell of truth was chanted over him in his bed. Whosoever he would see in his sleep would be king, and the sleeper would perishLiterally: his lips would perish. if he uttered a falsehood. Baei Conairi a ceithri baei conairi a ceithri bui conaire a chethri cairpthig i l-Lifiu occa cluichiu, a thrí comaltai ⁊ sé bad-deisin cluichiu, a thrí comaltai ⁊ sé baddeisin chl. .i. a comaltai . Lotar didiu a aite chuiceSecond e altered to g later co tuidchised tuidchised tuidched don tairbfheis. At-chonnairc fear na tairbfheisi in tan sin ina chotlud fer f- faen lomnocht i n- diaid na h-aidche íar sligi na Temrach ⁊ a chloch ina thailm. Ragatsa dadaig, ol sé, infar n-degaid. Four men in chariots were on the Plain of Liffey at their game, Conaire himself and his three fosterbrothers. Then his fosterers went to him that he might repair to the bull-feast. The bull-feaster, then in his sleep, at the end of the night beheld a man stark-naked, passing along the road of Tara, with a stone in his sling. I will go in the morning after you, quoth he. Fan-ácbat fanacbasa Fan-ácbat a chomaltai occa chluichiu ⁊ ima-saí imasaí immasui a charpat & a arai co m-baí oc Áth Clíath. Con-acae eónu findbreca móra and, écomdige écomdige ecomtige ar mét ⁊ doath. Im-saí ⁊ dath imsaí ⁊ dath ⁊ dotuireimsium imsui ina n-degaidh comdar scítha ind eich. No téigtis fot n-ahurchara nahurchara naurchora riam ⁊ ní théigtis ní bud ṡíre. Taurbliṅg ⁊ gaibid ṡíre taurbliṅg ⁊ gaibid sía tarbling ⁊ gabaid a thailm doib asin charbad. Im-suí co m-buí oc muir ina n-deadaich. Fos-raemet oc muir ina ndeadaich fosraemet co muir ina ndegaid fosrumet ind eóin forsin tuind. Luidseom chucu co tubart a láim tairrsiu. Fo-fácbad tairrsiu fofácbad tarsiu facbait na h-eóin a n-énchendcha ⁊ imda-suat fair co ṅ-gaíb ⁊ claidbib. Aincithi fer díb h-é ⁊ at-n-gládastar, co n-epert fris: Is mise Nemglan, rí énlaithi do athar ⁊ ar- garad athar ⁊ argarad athar ardograd dít díbrugud én ar ní fuil sund neach napad napad nadpa dír dait ó a athair nó máthair. Ní fheadarsa, ol seiseam, cosaniú sin ní fheadarsa ol seiseam cosaniú sin ní fhetursa olsesom cosiṅdiu sin . Eirg do Themraig innocht, ol sé. Is córu deit. Atá tairbfheis ann ⁊ is tú bas rí de, .i. fer lomnacht i n- diaid na h-aidche íar sligi di ṡligthib na Temrach, ⁊ cloch ⁊ tailm lais, is é bas rí. He left his fosterbrothers at their game, and turned his chariot and his charioteer until he was in Dublin. There he saw great, white-speckled birds, of unusual size and colour and beauty. He pursues them until his horses were tired. The birds would go a spearcast before him, and would not go any further. He alighted, and takes his sling for them out of the chariot. He goes after them until he was at the sea. The birds betake themselves on the wave. He went to them and overcame themCf. doberait laim tairis, LL. 402b31.. The birds quit their birdskins, and turn upon him with spears and swords. One of them protects him, and addressed him, saying: I am Némglan, king of thy father's birds; and thou hast been forbidden to cast at birdsSee et rofócrad duit, ar se, nemdibrucud én, Eg. ardograd dit dibrigud én, St., for here there is no one that should not be dear to thee because of his father or mother. Till today, says Conaire, I knew not this. Go to Tara tonight,says Némglan; 'tis fittest for thee. A bull-feast is there, and through it thou shalt be king. A man stark-naked, who shall go at the end of the night along one of the roads of Tara, having a stone and a sling—'tis he that shall be king. Luidseom íarum in chruthsa ⁊ bádar trí ríg cacha sráite dina ceithri sráitib día tíagad día tíagad om. do Themair do themair don tem oca urnaideseom urnaideseom urnaidesium , ⁊ étach acco dó, ar is lomnacht da-rairngiread a thaideachd. Con-accesom don rout for m-bátar rout for mátar roat forsambatar a aite ⁊ do-bertatar étach ríg dó imbi ⁊ da-bertatar h-i carpat ⁊ for-nenaisc fornen aisc forechaisc a gíallu. So in this wise Conaire fared forth; and on each of the four roads whereby men go to Tara there were three kings awaiting him, and they had raiment for him, since it had been foretold that he would come stark-naked. Then he was seen from the road on which his fosterers were, and they put royal raiment about him, and placed him in a chariot, and he bound his pledges. As-bertatar aes na Temrach fris: Atar lind is coll ro coillead ar tarbfheis ⁊ ar n- ór fírindi inad gilla óc amulchach tarfás dúnn and. Ní méti ní méti ni mmete an nísin, ol seiseam. Ní h-ainim rí óc eslobar. Ní mise didiu eíside. Is cert n-athar ⁊ seanathar damsa fonaidm ṅ-gíall Temrach. Amrae n-amrae, ol in slúag slúag slog . Saigid rígi n- Érenn imbi. Ocus as-bertsom: Im-caemrossa imcaemrosa imcoemrusa do gaethaib corbom corbom gurbom gaeth fo-deisin. The folk of Tara said to him: It seems to us that our bullfeast and our spell of truth are a failure, if it be only a young, beardless lad that we have visioned therein. That is of no moment, quoth he. For a young, generous king like me to be in the kingship is no disgrace, since the binding of Tara's pledges is mine by right of father and grandsire. Excellent! excellent! says the host. They set the kingship of Erin upon him. And he said: I will enquire of wise men that I myself may be wise. As-bert in so h-uile amal rom-múin rommúin romuin dó in fer ocon tuind. As-ber fris: Biaid airmitniu airmitniu airmitiu fort fhlaith ⁊ bid saineamail ind énfhlaith énfhlaith énfhlaith it flaith ⁊ bid sí do airmitiu airmitiu airmitniu .i. do grés do ghes .i. do ges do grés : Ní thuidchis deaseal deaseal deisil Temra ⁊ túaithbiul m- Breg. Nír taifnichter taifnichter thaibniter lat claenmíla Cernai, ⁊ Nír echtra cach nómad n-aidche seach Theamair, ⁊ Nír faei i tig as m-bi eggna suillsi tenead immach as mbi eggna suillsi tenead immach asa mbi spre na soillsi tene imach íar fuineadh n-gréne ⁊ i m-bi ecnai dammuig, ⁊ Ní tíassat riut tri Deirg do thig Deirg, ⁊ Nír ragbaiter díberg ragbaiter díberg fagbaither dibeirg id fhlaith, ⁊ Ní tae dám aenmná nó énfir ní tae dám aenmná nó énfir ni thé dam oenfir na oenmna i tech fort íar fuinead n-gréne, ⁊ Ní ahurrais ahurrais aurrais augra do dá moghud moghud mogaid . Then he uttered all this as he had been taught by the man at the wave, who said this to him: Thy reign will be subject to a restriction, but the bird-reign will be noble, and this shall be thy restriction, i.e. thy tabu. Thou shalt not go righthandwise round Tara and lefthandwise round Bregia. The evil-beasts of Cerna must not be hunted by thee. And thou shalt not go out every ninth night beyond Tara. Thou shalt not sleep in a house from which firelight is manifest outside, after sunset, and in which light is manifest from without. And three Reds shall not go before thee to Red's house. And no rapine shall be wrought in thy reign. And after sunset a company of one woman or one man shall not enter the house in which thou art. And thou shalt not settle(?) the quarrel of thy two thralls. Ro bátar trá deólatchaire móra inna fhlaith inna fhlaith ina flaithius .i. .uii. m-bárca cach mís mithemon da gabáil oc Inbiur Colbtha cacha blíadna, ⁊ mes co glúine cach fhogmair ⁊ imbas for Búais ⁊ Boind i medón in mís mithemon cacha blíadna & ⁊ imbet caínchomraic co nár rubi ⁊ imbet caínchomraic co nár rubi caincomraicc ⁊ imbet caencomraicc conarubai neach in n-aile in n-Érinn fria fhlaith, ⁊ ba bindithir la cach n-aen naen noen guth aroile in n-Érinn fria fhlaith ⁊ betis téta mennchrot. Ní lúaiscead gaeth caircech m-bó ó medón earraich co medón foghmair. Nír bo thoirneach ainbtineach a fhlaith. Now there were in his reign great bounties, to wit, seven ships in every June in every year arriving at Inver ColpthaThe mouth of the river Boyne., and oakmast up to the knees in every autumn, and plenty of fish in the rivers Bush and Boyne in the June of each year, and such abundance of good will that no one slew another in Erin during his reign. And to every one in Erin his fellow's voice seemed as sweet as the strings of lutes. From mid-spring to mid-autumn no wind disturbed a cow's tail. His reign was neither thunderous nor stormy.As to the influence of a good king on the seasons, see the Rolls edition of the Tripartite Life, p. 507, note. Fo-dordsat fodordsat fodordsom íarum a chomaltaiseom im gabáil dána a n-athar ⁊ a seanathar díb .i. gat ⁊ brat ⁊ guin daíne ⁊ díberg. Gatsatside gatsatside gataside na teora gata ar in n-oenfher .i. mucc ⁊ ag ⁊ bó cacha blíadnae co n-accaitis ca h-indeochad hindeochad hinnechad do-bérad in rí forru ind ⁊ cía domaín do-airgébad don ríg in gat ina flaith. Now his fosterbrothers murmured at the taking from them of their father's and their grandsire's gifts, namely Theft and Robbery and Slaughter of men and Rapine. They thieved the three thefts from the same man, to wit, a swine and an ox and a cow, every year, that they might see what punishment therefor the king would inflict upon them, and what damage the theft in his reign would cause to the king. Do-theced dotheced doteged didiu cacha bliadna in fer trebar día chaínead día chaínead dia accaine frisin ríg as-beread in rí fris: Eirg co n-árlaiter conárlait- conárlaiter trí maccu .h. Duind Désa, it é rota-thuigsead rotathuigsead rodahuicset . Fo-laimtis a ṅ-guin cacha fechtais cacha fechtais cach fecht no théigead dia rád friu. Ní tindtádsom cosin ríg a frísi ar nach-ruidead arnachruidead arnachcruided . Now every year the farmer would come to the king to complain, and the king would say to him, Go thou and address Donn désa's three great-grandsons, for 'tis they that have taken the beasts. Whenever he went to speak to them (Donn Désá's descends) they would almost kill himCf. ac folmasi a gona LL. 74a19. folaimtis 3d pl. pres. of folámur suscipio, tento, (επιξει,οεω, Strachan. Deponent, p.13, note 4)., and he would not return to the king lest Conaire should attend(?)ruidead perhaps = ro-fhethed (rofuided, Eg.) his hurt. Ónní íarum ros-gab míad ⁊ imtholtu íad, gabsat díberg co maccaib flaithi fer n-Érenn impu. Trí .lll. trí .lll. tri coecait fear doib in tan bádar oc faelad i Crích Connacht occa múnud, condad-acca muicid Maine Milscothaig íat, condadacca muicid maine milscothaig íat conacad muicide maine maillscothaig oca ⁊ nín-acca ⁊ nínacca ⁊ ni aca riam a nísin. Luid for teichead. Foro-chúalatarsom. Lotar ina deagaid. Éighthi in muccaid co tánic túath in dá Maine fae fae fóe ⁊ co n-argabait na trí choecait fer cona forbannaib ⁊ bertair do Themair themair themraig ⁊ fo-gellsat in ríg imbi co n-epertside: Oircead cách a mac ⁊ ainciter aincit- aincither mo daltaiseo daltaiseo daltaisa . Since, then, pride and wilfulness possessed them, they took to marauding, surrounded by the sons of the lords of the men of Erin. Thrice fifty men had they as pupils when they (the pupils) were were-wolfing O'Cl.; but cf. fri faelad .i. i conreachtaibh, Cóir Anmann, Ir. Texte, III, 376. in the province of Connaught, until Maine Milscothach's swineherd saw them, and he had never seen that before. He went in flight. When they heard him they pursued him. The swineherd shouted, and the people of the two Mainès came to him, and the thrice fifty men were arrested, along with their auxiliaries, and taken to Tara. They consulted the king concerning the matter, and he said:Let each father slay his son, but let my fosterlings be spared. Cet, cet, or cách. Do-géntar airiut. Náte, ém, olseiseom. Ní h-aurchor haurchor haurcra saegail damsa in breath ron-ucus ronucus rucus . Ní crochfaider ind fhir acht eirced senóire leósom co rolát a n- díbearg for firu Alban. Leave, leave! says every one: it shall be done for thee. Nay indeed, quoth he; noco ro laat St. corolat YBL. 'cast of life' by me is the doom I have delivered. The men shall not be hung; but let veterans go with them that they may wreak their rapine on the men of Alba. Do-gníat a nísin. Tíagait ass forsin fairrgi co comairneachtair fri mac ríg Breatan .i. Ingcél Caech mac h-ui Conmaicni, triar fer cona senóraib leó co comarneachtair forsind fairrgi. Do- gníat cairdeas ⁊ tíagad la h-Ingcél cor rolásat díbearg díbearg dibergaib lais. This they do. Thence they put to sea and met the son of the king of Britain, even Ingcél the One-eyed, grandson of Conmac: thrice fifty men and their veterans they met upon the sea. They make an alliance, and go with Ingcél and wrought rapine with him. Isí orcain tuc Ingcél dó, adaig ro curetha isí orcain tuc ing dó adaig ro curetha issi orcuin tuc a ainfén dó adaig ro cuirtheá ⁊ a máthair ⁊ a athair ⁊ a seacht n- derbráithri do thig ríg a thúaithi orta uile la h- Iṅgcél in n-oenaidche la hiṅgcél in noenaidche la iṅgcael i no. . Do-lotar trá dolotar trá tolotar trath forsin fairrgi anall a tír n- Érenn do chuindchid orcne fon orcain sin dligistair chuindchid orcne fon orcain sin dligistair cuindge oircne fon orgain ro dligestar Ingcél díb. This is the destruction which his own impulse gave him. That was the night that his mother and his father and his seven brothers had been bidden to the house of the king of his district. All of them were destroyed by Ingcél in a single night. Then they (the Irish pirates) put out to sea to the land of Erin to seek a destruction as payment for that to which Ingcél had been entitled from them. Lánṡíth i nh-Érinn lánṡíth i nhérinn lansid i ne. i flaith Conaire, acht buí imneissi chatha imneissi chatha immes catha iter dá Chorpre i Tuadmumain. Dá chomalta dosom. Ní buí a córugud co riacht ria- riasad Conaire. Geis dosom teacht día n-eiteirgleód neiteirgleód etergleo ríasíu do-róistis doróistis dorrostais chuice. Téit íarum, cíarbo geis dó, ⁊ do-gní síd eturru dogní síd eturru dognid sid . Anais .u. aidche la ceachtar n-ae díb ceachtar nae díb cechtar de . Geis dosom didiu an nísin. In Conaire's reign there was perfect peace in Erin, save that in Thomond there was a joining of battle between the two Carbres. Two fosterbrothers of his were they. And until Conaire came it was impossible to make peace between them. 'Twas a tabu of his to go to separate them before they had repaired to him. He went, however, although to do so was one of his tabus, and he made peace between them. He remained five nights with each of the two. That also was a tabu of his. Íar n-gleód ind augrai ro buí oc soigin co oc soigin co oc saigid do Temraig. Is ed gabsait, seach h-Uisneach Mide co n-acus conacus conaccatar íar sin a n-indread anair ⁊ aníar ⁊ andeas a nindread anair ⁊ aníar ⁊ andeas in nindred anair ⁊ aníar andeas ⁊ atúaid, ⁊ co n-accatar na buidne ⁊ na slúagu mo seach ⁊ na firu lomnacht mo seach ⁊ na firu lomnacht om. ⁊ rop nem thened tír h- Úa Néill immi immi imbi . After settling the two quarrels, he was travelling to Tara. This is the way they took to Tara, past Usnech of Meath; and they saw the raiding from east and west, and from south and north, and they saw the warbands and the hosts, and the men stark-naked; and the land of the southern O'Neills was a cloud of fire around him. Cid an ní seo? ol Conaire. Ní anse, ol a munter. Ní duaichnid isí in cháin ro mebaid and in tan ro gabad for loscad in tíre. Cest, cid ghébmoe cid ghébmoe cid gebmaitne ? ol Conaire. Sairthúaid, for a muinter. Is ed ro gabsad íarum desel Temrach ⁊ túaithbiul túaithbiul tuaidbel Breg ⁊ to-ssesa tossesa dosesa lais cloenmíla Cernae ⁊ ní fhacai coru scáig coruscáig corroscáig a tofonn. Is é rí insin loingsige siabrai didiu fo bith is é rí insin loingsige siabrai didiu fo bith is hé rí insin loingside siabrai din bith What is this? asked Conaire. Easy to say, his people answer. Easy to know that the king's law has broken down therein, since the country has begun to burn. Whither shall we betake ourselves? says Conaire. To the Northeast,, say his people. So then they went righthandwise round Tara, and lefthandwise round Bregia, and the clóenmíla (evil beasts?) of Cerna were hunted by him. But he saw it not till the chase had ended. They that made of the world that smoky mist of magic were elves, and they did so because Conaire's tabus had been violated. imus-rola in t-omon íar sin co nach roba conar do-chóstis acht Sligi Midlúachrai co nach roba conar dochóstis acht sligi midlúachrai connach rabi conair rasoistis acht a sl. ⁊ for Sligi Chúaland. Is ed gabsad íarum la h-airer n- Érenn atúaid. Is and as-bert Conaire for Sligi Chúaland: Cid ragma ragma ragmait innocht? ol sé. Domm-air a rád, a Chonaire, for Mac Cécht mac Snaide Teched, caithmílid Conaire meic Eterscéle, batir menciu fir h-Érenn oc do chosnamso chosnamso cosnomsom cach n-aidchi indás beith duitsiu for merugud tigi aíged merugud tigi aíged merogod tigi uige . Great fear then fell on Conaire because they had no way to wend save upon the Road of Midluachair and the Road of Cualu. So they took their way by the coast of Ireland southward. Then said Conaire on the Road of Cualu: whither shall we go tonight? May I succeed in telling thee!Literally: may saying it come to me!. my fosterling Conaire, says Mac cecht, son of Snade Teiched, the champion of Conaire son of Eterscél. Oftener have the men of Erin been contending for thee every night than thou hast been wandering about for a guesthouse. To-tét totét do toett meas fo aimseara aimseara aimseraib , for Conaire. Buí cara damsa isin tírsea, for Conaire, acht ro feasmais conair dá thig. Cía h-ainm? for Mac Cécht. Dá Derga di Laignib, ol Conaire. Ránic chucamsa ém, ol Conaire, do chuindchid aisceada ⁊ ní tudchaith co n-eru tudchaith co neru thaúdchaid co nerr- . Ron-íurusa im chét m-bó bódána; ron-íurusa im chét m-brat cuṅgas clidetach; ron- íurussa im chét muc muicci glasa; ran-íurussa im chét n-gaiscead n-gormdatha n-gubae; ran-íurussa im .x. .x. deich delgi diortha; ran-íurussa im .x. n-dabcha deólcha; ran-íurussa deólcha; ran-íurussa deolcha im deich donnae im deich donnae deich dondnae ; ran-íurussa im .x. mogu; ran-íurussa im .x. meili; ran-íurussa im trí noí con n-oengel ina slabradaib sladradaib slabradaib airgdigib airgdigib airgidib ; ran-íurussa im chét n-each m-búada h-i sedgregaib oss n- écennsa oss nécennsa os necendas . Ní áirmithe ám dó ni airmitheam do ni airmitheam do . Cía ríasad beós, do-bérad naill. Is ingnad mad brónach frimsa innocht oc ríachtain innocht oc ríachtain anocht ar r. a trebe chuici. Judgment goes with good times, says Conaire. I had a friend in this country, if only we knew the way to his house! What is his name? asked Mac cecht. Dá Derga of Leinster, answered Conaire. He came unto me to seek a gift from me, and he did not come with a refusal. I gave him a hundred kine of the drove. I gave him a hundred fatted swine. I gave him a hundred mantles made of(?) close cloth. I gave him a hundred blue-coloured weapons of battle. I gave him ten red, gilded brooches. I gave him ten vats ... good and brown. I gave him ten thralls. I gave him ten querns. I gave him thrice nine hounds all-white in their silvern chains. I gave him a hundred race-horses in the herds of deer Compare a similar list of gifts in the Amra Chonrói.. There would be no abatement in his case though he should come again. He would give the other thing make return. It is strange if he is surly to me tonight when reaching his abode. Am eólachsa ém día thig, for Mac Cécht, in t-sligi forsa taí, téit co téit isa teach, taí téit co téit isa teach tai dotaet is a tech ar is tresin teach atá in t-sligi. Atáit .uii. n-doirsi isa teach ⁊ .uii. n-imdada iter cech dá dorus, ⁊ ní fil acht oenchomlaid n-airi ⁊ im-suíthear in chomlai fri cech n-dorus día m-bí in gaeth. Lín ataí sund ragai it bróin dírmai co tarblais for lár in tigi. Masu ead no téig nac teig no téig , tíagsa tiaga tíagsa co n-ardu tenid and ar da chind. When I was acquainted with his house says Mac cecht, the road whereon thou art going towards him was the boundary of his abode. It continues till it enters his house, for through the house passes the road. There are seven doorways into the house, and seven bedrooms between every two doorways; but there is only one door-valve on it, and that valve is turned to every doorway to which the wind blows. With all that thou hast here, says Conaire, thou shalt go in thy great multitude until thou alight in the midst of the house. If so be, answers Mac cecht, that thou goest thither, I go on that I may strike fire there ahead of thee. In tan ro buí Conaire íar suidiu oc ascnom ascnom fascnam íar Slige Chúaland, rathaiges rathaiges rathaigid in triar marcach riam dochum in tigi ⁊ teora léne derga impu ⁊ trí bruit derga derga dergaeter impu ⁊ trí scéith derga foraib ⁊ trí gaí derga ina lámaib ⁊ trí h-eich derga foa suidib ⁊ tri fuilt derga foraib. Derga uile cona fíaclaib ⁊ foltaib iter each ⁊ duine. When Conaire after this was journeying along the Road of Cuálu, he marked before him three horsemen riding towards the house. Three red frocks had they, and three red mantles: three red bucklers they bore, and three red spears were in their hands: three red steeds they bestrode, and three red heads of hair were on them. Red were they all, both body and hair and raiment, both steeds and men. Cía rédes ruind? for Conaire. Ocus ba ges damsa in triar ucut do dul rium, for Conaire, na trí Deirg do thig Deirg. Cía ragas ina n-díaid co taesead taesead taiset i l-lorg chugamsa? Ragadsa ina n-díaidh, for Lé Fear Flaith, mac Conaire. Who is it that fares before us? asked Conaire. It was a tabu of mine for those Three to go before me—the three Reds to the house of Red. Who will follow them and tell them to come towards me in my track? I will follow them, says Lé fri flaith, Conaire's son. Téit ina n-díaid & iacute;arum for echlascad iacute;arum for echlascad for echlascad iacute;arum , ⁊ nísn-árraid nísnárraid nistarraid . Buí fot n-ahurchara nahurchara nurchuir etarru. Acht níructaisseom aireseom ní nachamructaisseom aireseom ⁊ ni nachniructaissom eoin airesom ni rucadsom foraibsom foraibse foraibsom . As-bert friu ní remtíastais in rí. Nísn-árraid, acht ro chachain in tres fear laíd dó tara ais: Én, a meic, mór a scél. scél ó Bruidin. bélot loṅg. lúaichet fer ṅ-gablach fíangalach ṅ-doguir cned misad mór bét. bé find fors ṅ-destatar deirgindlid deirindlith derindlith deirgindlid áir. Én. Tíagait úad íarum. Ata-roí a n-astod. He goes after them, lashing his horse, and overtook them not. There was the length of a spearcast between them: but they did not gain upon him and he did not gain upon them. He told them not to go before the king. He overtook them not; but one of the three men sang a lay to him over his shoulder: Lo, my son, great the news, news from a hostel Lo, my son! They go away from him then: he could not detain them. Anais in mac ar cind in t-slúaig. As-bert fria a athair a n-as-breth anasbreth anasbert fris. Ní bo ait lais. Ina n-diaid deit, ⁊ toirg doib trí dumu ⁊ trí tinne ⁊ airet m-bete im theglachsa ní bía nech eturru ó thein co fraig. The boy waited for the host. He told his father what was said to him. Conaire liked it not. After them, thou! says Conaire, and offer them three oxen and three bacon-pigs, and so long as they shall be in my household, no one shall be among them from fire to wall. Téit íarum ina n-diaid in gilla ⁊ toirgden doib a nísin, ⁊ nísn-árraid, acht ro chachain in tres fear laíd dó tara ais: Én, a meic. mór a scél. gerthiut gorthiut robruth rígh oes labra tria doilbthiu fear farsaig fordaim dám nónbair. én. Tintáid in mac a frithisi co rogaib in laíd do Chonaire. So the lad goes after them, and offers them that, and overtook them not. But one of the three men sang a lay to him over his shoulder: Lo, my son, great the news! A generous king's great ardour whets thee, burns thee. Through ancient men's enchantments a company of nineThis agrees with the statement infra that nine only fell, including (or around) Conaire. yields. Lo, my son! The boy turns back and repeated the lay to Conaire. Eirg ina n-diaid, for Conaire, ⁊ toirg doib sé dumo ⁊ sé tindiu ⁊ mo fhuidellsa ⁊ aiscidi ammárach ⁊ airead beiti im theaglachsa ní bía neach etarru ó then co fraig. Luid in gilla ina ṅ-diaid íarum, ⁊ nísn-árraid, acht fris-gart in tres fear co n-epert: Én, a meic, mór a scél. scítha eich imda-rríadam. im-ríadam eocho Duind Desscoraig a sídaib. cíammin bí amin mairb. móra aird airdbe as saegal. sásad fiach. fothath m-bran. bresal airlig. ar-liachtait faebair. ferna tullochtaib tráthaib íar fuin. én. Tíagait úad íarum. Go after them, says Conaire, and offer them six oxen and six bacon-pigs, and my leavings, and gifts tomorrow, and so long as they shall be in my household no one to be among them from fire to wall. The lad then went after them, and overtook them not; but one of the three men answered and said: Lo, my son, great the news. Weary are the steeds we ride. We ride the steeds of Donn Tetscorach(?) from the elfmounds. Though we are alive we are dead. Great are the signs; destruction of life: sating of ravens: feeding of crowsCf. Fyrr vildak, at Frekasteini, brafna sedhja, á hræum thinum First would I at Wolfstone sate ravens with they corpses, H. H., i, 44 cited by Bugge, Home of the Eddic Poems, p. 210 n., strife of slaughter: wetting of sword-edge, shields with broken bosses in hours after sundown. Lo, my son! Then they go from him. At-chíu nírus-fastais na firu, for Conaire. Ní mé rod-meirt ém, or Lé Fear Flaith. Ráidis a n-aitheasc n-déidinach as-bertadar fris. Nirptar fáilti de ⁊ bádar íar sin na míthurassa imomna foraib. Rom-gobsa mo gesa ule anocht, ol Conaire, h-ua ro-essa indarboe in tríar sin. I see that thou hast not detained the men, says Conaire. Indeed it is not I that betrayed it, i.e. endured not to perform the errand says Lé fri flaith. He recited the last answer that they gave him. They (Conaire and his retainers) were not blithe thereat: and afterwards evil forebodings that is, bad spirits of terror were on them. All my tabus have seized me tonight, says Conaire, since those Three Reds are the banished folksoessa=aesa (dána), LU. 101a18. They had been banished from the elfmounds, see infra Section 136, and for them to precede Conaire was to violate one of his tabus. See Section 16.. Do-chótar riam dochum in tigi corro gabaiset a suide is in tig ⁊ coro áirgiset a n-eochu dergae do dorus in tigi. They went forward to the house and took their seats therein, and fastened their red steeds to the door of the house. That is the Forefaring of the Three Reds in the Bruden Dá Derga. Is ed ro gob Conaire cona ṡlúagaib da Áth Clíath. Is ann dosn-árraid in fear maeldub co n-oenṡúil ⁊ oenláim ⁊ oenchois. Mael garb for suidiu. Cía fo-certa míach di fhíadublaib for a mullach ní foíchred uball for lár, acht ro gíulad cach uball díb for a findiu. Ó fo-certa a ṡrúb ar géscoe ima-tairisfeadh doib. Sithremir cuing n-imeachtair ceachtair a dá lurgan. Mét mulaig for got cech meall do mellaib a dromai. Gaballorg iairn ina láim. Muc mael gearr dub dóiti for a muin ⁊ sí oc síréighim, ⁊ ben bélmar már dub duabais dochraid ina diaid. Cía fo-certa didiu a s-srúb ar gésce fo-lilsad. Tacmaicead a bél íchtarach co a glún. This is the way that Conaire took with his troops, to Dublin. 'Tis then the man of the black, cropt hair, with his one hand and one eye and one footSee infra Section 63, and Rev. Celt., 21, 395, and, as to standing on one foot, Frazer, The Golden Bough, 2d ed. II, 32. Was the custom of going with one food bare and the other shod (ibid., II, 298n.) allied to this magical practice?, overtook them. Rough cropt hair upon him. Though a sackful of wild apples were flung on his crown, not an apple would fall on the ground, but each of them would stick on his hair. Though his snout were flung on a branch they would remain together. Long and thick as an outer yoke was each of his two shins. Each of his buttocks was the size of a cheese on a withe. A forked pole of iron black-pointed was in his hand. A swine, black-bristled, singed, was on his back, squealing continually, and a woman big-mouthed, huge, dark, sorry, hideous, was behind him. Though her snout were flung on a branch, the branch would support it. Her lower lip would reach her knee. Tathchuireathar bedg ara ceand ⁊ ferais fáilti fris. Fo chen dait, a popa, a Chonaire. Cían ro-feas do thíachtu sund. Cía feras in fháilti? for Conaire. Fer Cailliu co muicc daitsiu dot ocumul, ar ná rabais h-i toichnead innocht. Is tú rí as deach tánic in domun. Cía h-ainm dá mnaí? ol Conaire. Cichuil, ol sé. Nach n-aidchi n-aile dúib, ol Conaire. ar roticfa co port i m- bía innocht, a phopáin chain Conaire. He starts forward to meet Conaire, and made him welcome. Welcome to thee, O master Conaire! Long hath thy coming hither been known. Who gives the welcome? asks Conaire. Fer CailleMan of the Wood, Waldenmensch? Zimmer,KZ. XXVIII, 558. here, with his black swine for thee to consume that thou be not fasting tonight, for 'tis thou art the best king that has come into the world! What is thy wife's name? says Conaire. Cichuil, he answers. Any other night, says Conaire, that pleases you, I will come to you,—and leave us alone tonight. Nay, say the churl, for we will go to thee to the place wherein thou wilt be tonight, O fair little master Conaire! Téit íarum dochum in taigi, ⁊ a bean bélmar már ina diaid ⁊ a mucc moel dub dóite oc sírégim fora muin. Gess dosom didiu in nísin ⁊ ba ges didiu dó díberg do gabáil i nh-Érinn ina flaith. So he goes towards the house, with his great, big-mouthed wife behind him, and his swine short-bristled, black, singed, squealing continually, on his back. That was one of Conaire's tabus, and that plunder should be taken in Ireland during his reign was another tabu of his. Gabtha trá díberg la maccu Duind Désa ⁊ .u.c. fo churp a n-díbergi cenmo-thá foṡlúag leó. Ba ges do Chonaire an nísin. Buí laech maith isin tír thúaid. Fén tar crínach ba h-ead a ainm. Prímloech. Is de ro buí Fén tar crínach dó, is cuma ro chiṅged tar a chomland ⁊ no chesed fén tar crínach. Gabtha díberg didiu la suide ⁊ .u.c. fo churp a díbergi a oenur cenmo-thá fosluag. Now plunder was taken by the sons of Donn Désa, and five hundred there were in the body of their marauders, besides what underlings were with them. This, too, was a tabu of Conaire's. There was a good warrior in the north country, Wain over withered sticks, this was his name. Why he was so called was because he used to go over his opponent(?) even as a wain would go over withered sticks. Now plunder was taken by him, and there were five hundred in the body of their marauders alone, besides underlings. Bátar and íar sin fíallach batar úallacha ⁊ .uii. meic Aililla ⁊ Meadba ⁊ Maine for cech fir díb ⁊ forainm for cech Maine .i. Maine Aithremail ⁊ Maine Máthramail ⁊ Maine Mingor ⁊ Mane Mórgor ⁊ Maine Annoe ⁊ Maine Milscothach ⁊ Maine cota-gaib uile ⁊ Maine co sic os mó epirt. Gabtha díberg lui sidib. Maine Máthramail ⁊ Maine Andoe ceithri fichit déc fo churp a nn-díbergi. Maine Aithremail .l. ar .cccc. fo churp a n-díbergi. Maine Mílscothach .u.c. fo churo a n-díbergi. Maine cota-gaib uile .ui.c. fo churp a n-díbergi. Maine as mó epirt .uii.c. fo churp a n-díbergi. u.c. fo churp díbergi cach fir díb ol-cheana. There was after that a troop of still haughtier heroes, namely, the seven sons of Ailill and Medb, each of whom was called Manè. And each Manè had a nickname, to wit, Manè Fatherlike and Manè Motherlike, and Manè Gentle-pious, Manè Very-pious, Manè Unslow, and Manè Honeyworded, Manè Grasp-them-all, and Manè the Loquacious. Rapine was wrought by them. As to Manè Motherlike and Manè Unslow there were fourteen score in the body of their marauders. Manè Fatherlike had three hundred and fifty. Manè Honeyworded had five hundred. Manè Grasp-them-all had seven hundred. Manè the Loquacious had seven hundred. Each of the others had five hundred in the body of his marauders. Baí triar treblaṅg di Uib Bríuin Chúaland di Laignib .i. trí Rúadchoin di feraib Cúaland. Gabtha díberg didiu la suidi ⁊ dá fhichit déc fo churp a n-díbergi ⁊ dám dásachtach leó. Batir díbergaig trá trian fer n-Érenn h-i flaith Conaire. Ro-m- boísom robaiseom Ro-m- boísom do nirt ⁊ cumachta a n-indarba a tír h-Érenn do athchor a n-díbergi allanall ⁊ tuidheacht doib dochum a tíre íar n-athchur a n-díbergi. There was a valiant trio of the men of Cúalu of Leinster, namely, the three Red Hounds of Cualu, called Cethach and Clothach and Conall. Now rapine was wrought by them, and twelve score were in the body of their marauders, and they had a troop of madmenSuggested by the berserkir of the Scandinavians and furor bersercicus, when they howled like wild beasts, foamed at the mouth, and gnawed the iron rim of their shields.. In Conaire's reign a third of the men of Ireland were reavers. He was of sufficient strength and power to drive them out of the land of Erin so as to transfer their marauding to the other side (Great Britain), but after this transfer they returned to their country. In tan ron-áncatar formna na fairrgi cotrecat fri h-Ingcél Caech ⁊ Éiccel, fri dá mac h-ui Conmaicne di Breatnaib, for druimne na fairrgi. Fear ainmín h-úathmar. Oenṡúil asa étan, leithigthir damṡechi, duibithir duibigthir dethaig , ⁊ tri meic imlesan inti. .xiii.c. fo churp a n-díbergi. Batar lía díberg fer n-Érenn. When they had reached the shoulder of the sea, they meet Ingcél the One-eyed and Eiccel and Tulchinne, three great-grandsons of Conmac of Britain, on the raging of the sea. A man ungentle, huge, fearful, uncouth was Ingcél. A single eye in his head, as broad as an oxhide, as black as a chafer, with three pupils therein. Thirteen hundred were in the body of his marauders. The marauders of the men of Erin were more numerous than they. Bátar do muirchomruc forsin fairrgi. Ná bad ead do-gneth, ol Iṅgcél.Ná brisid fír fear formsa. Itib lía andú. Ní no Ní raga acht comlond fortso, fortat díbergaig h-Érenn. Atá ní as fearr dúib, ol Ingcél. Dénam córai, ol atdob-rarbadse oltatdobrarbasde atdob-rarbadse a tír h-Érenn, ⁊ atan-rarbadne a tír Alban ⁊ Breatan. Dénam oentaig etronn. Taítsi co n-atralaid far n-díberg im thírsea, ⁊ tíagsa libsi conid-athralor mo díberg i far tír. They go for a sea-encounter on the main. Ye should not do this, says Ingcél: do not break the truth of men (fair play) upon us, for ye are more in number than I. Nought but a combat on equal terms shall befall thee, say the reavers of Erin. There is somewhat better for you, quoth Ingcél. Let us make peace since ye have been cast out of the land of Erin, and we have been cast out of the land of Alba and Britain. Let us make an agreement between us. Come ye and wreak your rapine in my country, and I will go with you and wreak my rapine in your country. Do-gníth in chomairle h-ísin, ⁊ do-bertatar glindi ind di síu ⁊ anall. Ité aitire dono do-breatha do Ingcél ó fheraib h-Érenn .i. Gér ⁊ Gabur ⁊ Fer Rogain, im orgain fa togaidhi do Ingcél i nh- Érinn ⁊ orgain ba togaidi do maccaib meic maccaib Duind Désa i n-Alpain. They follow this counsel, and they gave pledges therefor from this side and from that. There are the sureties that were given to Ingcél by the men of Erin, namely, Fer gair and Gabur or Fer lee and Fer rogain, for the destruction that Ingcél should choose to cause in Ireland and for the destruction that the sons of Donn Désa should choose in Alba and Britain. Fo-creasa crandchor forru dús cía díb lasa ragtha i tosach. Do-tuit dul la h-Ingcél dochum a thíri. Lotar íarum dochum n-Alban, ⁊ ortadar a n-orcain and, ⁊ ath-ralsat íar suidhi dochum n- Érenn. A lot was cast upon them to see with which of them they should go first. It fell that they should go with Ingcél to his country. So they made for Britain, and there his father and mother and his seven brothers were slain, as we have said before. Thereafter they made for Alba, and there they wrought the destruction, and then they returned to Erin. Is ann sin trá, do-luid Conaire íar Slighi Chúalann dochum na Bruidhne. Is and tángadar na díbergaig co m- bátar i n-airear Breag comardu Étair forsind fhairrgi. Is and as-bertadar na díberga: Telcid sís na seólo ⁊ dénaid oenbuidin díb forsind airrgi arnachab-accastar as tír ⁊ eththar nach traig-éscaid h-úaib isan tír dús in fagbaimis tesorcain ar n-ainech fri h-Ingcél, orcain fon orgain do-rad dúnn. 'Tis then, now, that Conaire son of Eterscéle went towards the Hostel along the Road of Cualu. 'Tis then that the reavers came till they were in the sea off the coast of Bregia overagainst Howth. Then said the reavers: Strike the sails, and make one band of you on the sea that ye may not be sighted from land; and let some lightfoot be found from among you to go on shore to see if we could save our honors with Ingcél. A destruction for the destruction he has given us. Cest, cía raghas dond éitseacht isa tír? Rachta neach lasa m-bet na trí búada .i. búaid clúaise ⁊ búaid rodairc ⁊ búaid n-airdmesa. Atá limsa, for Maine Milscothach, búaid clúaisi. Atá limsa didiu, for Maine Annoe, búaid radeirc ⁊ airdmeasa. Is maith a dul dúib, for na díbergaig, fón indussin. Who will go on shore to listen? Let some one go, says Ingcél, who should have there the three gifts, namely, gift of hearing, gift of far sight, and gift of judgment. I, says Manè Honeyworded, have the gift of hearing. And I, says Manè Unslow, have the gift of far sight and of judgment. 'Tis well for you to go thus,Literally it should be gone. say the reavers: good is that wise. Do-tíagat nónbur íarum co m- bátar for Beind Étair, dús cid ro-clótis ⁊ ad-chetis. Tá chéin, for Maine Milscothach. Cid sin? for Maine Andoe. Fúaim n-eachraide fo rígh ro-cluiniursa. Ata-chíusa tria búaid rodeirc, for a chéle. Cest, cid at-chísiu h-i suidiu? At-cíusa, orsé, echrada ána aurardai áilde ágmara allmara foṡeaṅga scítha sceinmnecha féigi faebardhai femendae fo réim fo-crotha mórcealtar talman. Dor-riagat ilardae uisscib indberaib ingantaib. Then nine men go on till they were on the Hill of Howth, to know what they might hear and see. Be still (i.e. hearken) a while! says Manè Honeyworded. What is that? asks Manè Unslow. The sound of a good king's cavalcade I hear. By the gift of far sight, I see, quoth his comrade. What seest thou here? I see there, quoth he, cavalcades splendid, lofty, beautiful, warlike, foreign, somewhat slender, weary, active, keen, whetted(?), vehement(?), a good course that shakes a great covering(?) of land. They fare to many heights, with wondrous waters and invers. Cit n-é uisce ⁊ ardae ⁊ indbera do-riadhad? Ní anse: Indein, Cult, Cuilten, Mafat, Amatt, Iarmafat, Findi, Goisce, Guistine. Gaí glas h-úas chairpthib; calca détt for sliastaib; scéith airgdidi h-ús uillib; leth ruith ⁊ leth gabra. Étaigi cach n-oendatha umpu. At-chíusa íar sin sainslabra sainigthi remib .i. trí .lll. n-gabar n-dubglas it é cendbega corrderca biruích baisleathain bolcsróin bruindideirg béolaide saitside sogabáltaige crechfhoibdidi féighi faebardae femendae cona trí coectaib srían crúanmaithne friu. What are the waters and heights and invers that they traverse? Easy to say: Indéoin, Cult, Cuiltén, Máfat, Ammat, Iarmáfat, Finne, Goiste, Guistíne. Gray spears over chariots: ivory-hilted swords on thighs: silvery shields above their elbows. Half red(?) and half white. Garments of every color about them. Thereafter I see before them special cattle specially keen, to wit, thrice fifty dark-gray steeds. Small-headed are they, red-nosed,(?) pointed, broad-hoofed, big-nosed, red-chested, fat, easily-stopt-aitside for -aistidi, part. perf. pass. of -astaim., easily-yoked, foray-nimble-fobdi, pl. n. of fobhaid .i. luath nó ésgaid, O'Cl., keen, whetted(?), vehement(?), with their thrice fifty bridles of red enamel upon them. Tongusa a toinges mo thúath, for fer ind rodeirc, is slabra nach suithchernai in sin. Is h-í mo airdmes de, is é Conaire mac Etirscél co formnaib fear n-Érenn imme do-rét in t-sligi. Tíagait for cúlu íarum co n- décdatar dona díbergachaib: Ised ann so ro-chúalamar ⁊ adus-connarcmar. I swear by what my tribe swears, says the man of the long sight, these are the cattle of some good lord. This is my judgment thereof: it is Conaire, son of Eterscéle, with multitudes of the men of Erin around him, who has travelled the road. Back then they go that they may tell it to the reavers. This, they say, is what we have heard and seen. Batar sochaidi trá iter da ṡíu ⁊ anall in t-sluagse .i. trí .lll. curach ⁊ cúic míli indib ⁊ .x. cét in cach míli. Arro-tógaibseat íarum na seóla for na crundu ⁊ dos-cuirethar dochum thíre coro gaibseat h-i Trácht Fuirbthi. Of this host, then, there was a multitude, both on this side and on that, namely, thrice fifty boats, with five thousand in them, and ten hundred in every thousandHence, from Section 58, it seems that míle, like the Germanic thúsundi, was originally a vague abstract noun meaning many hundreds.. Then they hoisted the sails on the boats, and steer them thence to shore, till they landed on the Strand of Fuirbthe. In tan ro n-gabsat na curaig tír, is and robuí Mac Cécht oc béim tened i m-Bruidin Dá Derga. La fúaim na sbréde fo-cesa na trí choectu curach co m-bátar for formnu na fairrge. Tá chéin, for Ingcél. Samailte latsu, a Fhir Rogain. Ní fhetursa, ol Fer Rogain, manid Luchton Cáinti< fail indi i nn-Emain Machae do-gní in bosorcuine seo oc gait a bíd aire ar éigin, nó gréch ind Luchduind h-i Temair Lúachrae nó béim spréde Meic Cécht oc atúd tened ría ríg h-Érenn airm h-i foí hi foí i foi innocht . Cach fras trá, do-léicead in spréd for lár fo-nuinfidi cach fras trá, doléicead in spréd for lár fonuinfidi cech fras tra dolleiced in tened do spredaib ar lar no fuifeda cét laeg ⁊ delethorc friae. Ní tuca Día and in fer sin innocht and in fer sin innocht ann inocht in fersin , fordat meic fordat meic ar da macc Duind Désa, is líach. Ní bud líacha suidiu limsa, for Iṅgcél, indás inn orcuin do-ratsa dúibse. Ba h-é mo líthsa bid é do-chorad and. ní bud líacha suidiu limsa for iṅgcél indás inn orcuin doratsa dúibse ba hé mo líthsa bid é dochorad and nir luga ba liach limsa ind argain ortabairsi límsa ⁊ doratus duib robad he mo lithsa combad he no thecmad ann inocht When the boats reached land, then was Mac cecht a-striking fire in Dá Derga's Hostel. At the sound of the spark the thrice fifty boats were hurled out, so that they were on the shoulders of the sea. Be silent a while! said Ingcél. Liken thou that, O Fer rogain. I know not, answers Fer rogain, unless it is Luchdonn the satirist in Emain MachaNow the Navan fort, two miles west of Armagh., who makes this hand-smiting when his food is taken from him perforce: or the scream of Luchdonn in Temair Luachra: or Mac cecht's striking a spark, when he kindles a fire before a king of Erin where he sleeps. Every spark and every shower which his fire would let fall on the floor would broil a hundred calves and two half-pigs. May God not bring that man even Conaire there tonight! say Donn Dés's sons. Sad that he is under the hurt of foes! Meseems, says Ingcél, it should be no sadder for me than the destruction I gave you. This were my feast that he (Conaire) should chance to come there. Tos-cuirithir dochum thíri. A ṅ-gloim ro lásat na trí .lll. curach oc tuidecht i tír for-rochrad Bruidean Dá Dergae coná roibe gaí for ailching inte toscuirithir dochum thíri a ṅgloim ro lásat na trí .lll. curach oc tuidecht i tír forrochrad bruidean dá dergae coná roibe gaí for ailching inte gabsat dochum thire iar sin co fortren feramail na tri coecait curach ⁊ a nglom rolasat na barcu dochum thire rola in bruiden uile i cor ⁊ i crichnagad cona raba gai ar alchaing innti acht ro láiseat grith co m-bátar for lár in tigi uili in tigi uili bruidne da dergae . Their fleet is steered to land. The noise that the thrice fifty vessels made in running ashore shook Dá Derga's Hostel so that no spear nor shield remained on rack therein, but the weapons uttered a cry and fell all on the floor of the house. Samailte lat, a Chonaire, cía fúaim so? samailte lat a chonaire cía fúaim so cid so a chonaire ol a muindter 7ampersir; cia samail in fuaimseaa Ním-thása a ṡamuil, manid talam imid-rae nó manid in Leuidan timchela in domuin [sic] nímthása a ṡamuil manid talam imidrae nó manid in leuidan timchela in domuin nimtha a ths. ol c. manip talam ro mebaid no manib l. timcellus in doman ad-comaicc a erball do thochur in beatha tar a cheann nó bárc mac Duind Désa ro gab tír. Dirson nábdar dirson nábdar dirsan naptar h-é bátar and. Batar comalta carthacha dún. Ba carthacha dún ba cartantach dun batar h-inmain in fíanlag. Nísn-áigfimis anocht in fíanlag nísnáigfimis anocht in fiallach fil ann ⁊ ni faigfimis ní inocht damtis iat . Is and ránic Conaire co m-buí h-i faichchi co mbuí hi faichchi co mbóe ar faigthi na Bruidne. Liken thou that, O Conaire, says every one: what is this noise? I know nothing like it unless it be the earth that has broken, or the Leviathan that surrounds the globeCf. the Midhgardhsormr, the world-serpent, whose coils gird round the whole Midgard. In Old Icelandic translations of legends Leviathan is rendered by Midhgardhsorme, Cleasby-Vigfusson. and strikes with its tail to overturn the world, or the barque of the sons of Donn Désa that has reached the shore. Alas that it should not be they who are there! Beloved foster-brothers of our own were they! Dear were the champions. We should not have feared them tonight. Then came Conaire, so that he was on the green of the Hostel. In tan ron-chúala Mac Cécht in fothronn fothronn foidtrom ata lais roptar óic táncatar co a muntir. La sodain for-ling a gaiscead dia chobair. Aidblithir leó bid for-ling a gaiscead dia chobair aidblithir leó bid gabais a gaisced dia ch. indar leo ba torandchleas trí cét a chuicligi oc forlaimm a gaiscid a chuicligi oc forlaimm a gaiscid a cuilige a gabail a arm . When Mac cecht heard the tumultuous noise, it seemed to him that warriors had attacked his people. Thereat he leapt on to his armour to help them. Vast as the thunderfeat of three hundred did they deem his game in leaping to his weapons. Thereof there was no profit. Bárc a m-bátar meic Duind Désa ba h- indae buí in cur márthrelmach aṅdiaraid i m- braine na báirci , in leó h-úathmar ansae, in leó húathmar ansae .i. in leo u. ansercach Ingcél Caech mac h-ui Conmaicni. Leithir leithir leithidir damseithi ind oenṡúil buí asa étun. Seacht meic imblesan inti. Batar dubithir dubithir duibidir dethaig dethaig degaid . Méit chairi colbthaigi cechtar a dá glúine. Méit clíab búana cechtar a dá dornn. Méit mulaig for gut mella a droma. Sithir cuiṅg n- úarmedóin cechtar a dá lurcain. Gabsat trá na cúic míle .c. ⁊ .x. .c. in cach míli h-i Trácht Fuirbten. Now in the bow of the ship wherein were Donn Désa's sons was the champion, greatly-accoutred, wrathful, the lion hard and awful, Ingcél the One-eyed, great-grandson of Conmac. Wide as an oxhide was the single eye protruding from his forehead, with seven pupils therein, which were black as a chafer. Each of his knees as big as a stripper's caldron; each of his two fists was the size of a reaping-basket: his buttocks as big as a cheese on a withe: each of his shins as long as an outer yoke. So after that, the thrice fifty boats, and those five thousands—with ten hundred in every thousand,—landed on the Strand of Fuirbthe. Luid Conaire íarum isin m-Bruidin ⁊ gabais cách a ṡuidi is tig iter ges ⁊ nemgeis, ⁊ gabsat na cách a ṡuidi is tig iter ges ⁊ nemgeis ⁊ gabsat na cach fer a inad istig eter geis ⁊ nemges gabsat didiu na trí Deirg a suidiu ⁊ gabais Fer Cailli cona muicc a fer cailli cona muicc a f.caille beus didiu co. Fer Cailli cona muicc a suidiu. Then Conaire with his people entered the Hostel, and each took his seat within, both tabu and non-tabu. And the three Reds took their seats, and Fer caille with his swine took his seat. Tos-tánic Dá Dergae íar sin trí caectaib óclach ⁊ a fotalbearrad co clais a dá chúladh for cach tostánic dá dergae íar sin trí caectaib óclach ⁊ a fotalbearrad co clais a dá chúladh for cach dothaet d.d. cucu istech iar sin tri coecat oclaech a lin ⁊ fothalberrad co clas a da culad ar cach fear díb, ⁊ gerrchochaill co mell a dá lárcc. Berrbrócca breccglasa impu. Trí caecait maglorg ṅ- draighin co feithnib iairn feithnib iairn cendaib iairn ina lámaib. Pho chen, a phopa Conaire, ol sé. pho chen a phopa conaire ol sé is ann asbert da derga fo cen Cid formna fear n-Érind do-thaístis lat ros-m- biadfaindsea dothaístis lat rosmbiadfaindsea tisad lat rosbiathfaindsi . Thereafter Dá Derga came to them, with thrice fifty warriors, each of them having a long head of hair to the hollow of his polls, and a short cloak to their buttocks. Speckled-green drawersSee Zimmer, KZ., XXX, 84. they wore, and in their hands were thrice fifty great clubs of thorn with bands of iron. Welcome, O master Conaire! quoth he. Though the bulk of the men of Erin were to come with thee, they themselves would have a welcome. In tan trá bátar and con-accatar a n-oen- bandscáil do dorus conaccatar a noenbandscáil do dorus co facatar in oenmnai co dorus na Bruidhne iar fuinead n-gréne, oc cuindchid a l- léicthi isa thech. Sithir cloideb sithir cloideb sithidir claidiub n-garmnai ceachtar a dá lurcan. Batir dubithir dethaich dethaich degaid . Brat ríabach rolómar impi. Tacmaicead rolómar impi tacmaicead rolomarda impe rosoiched a fés in t-íchtarach co r-rici a glúin. A beóil for leith a cind. When they were there they saw a lone woman coming to the door of the Hostel, after sunset, and seeking to be let in. As long as a weaver's beam was each of her two shins, and they were as dark as the back of a stag-beetle. A greyish, wooly mantle she wore. Her lower hair used to reach as far as her knee. Her lips were on one side of her head. To-téit totéit luid co tard a leathgúalainn fria h- ursaind in tigi oc admilliud ind ríg ⁊ na maccoem ro bátar immi sin tig. h-Éseom feisin ata-raglastar as tig: oc admilliud ind ríg ⁊ na maccoem ro bátar immi sin tig héseom feisin ataraglastar as tig ic a. rig herenn ⁊ i coll a geisi ⁊ ic admilled na maccaem batar imme isin tig hesium fesin aicillestar hi asin tig amach ⁊ asbert fría Maith sin, a banscál a banscál a ben , cid at-chi dúnd, inda dúnd inda dun anocht ⁊ indat fisid? At-chíusa duidseo immurgu, ol sise, nocon érnaba cerr ná chárnai dít asin taig h-i taudchud acht a m-bértae eóin ina crobaib. atchíusa duidseo .u. ol sise nocon érnaba cerr ná chárnai dít asin taig hi taudchud acht a mbértae eóin ina crobaib atchiusa ém duitsiu ón ol sisi co na ternaba caer na cárna dít asin tigsa i tánacais acht ina mberat eoin ina crobaib uait. . Ní bo dochél célsamar célsamar carsamar , a bean, ol seisem. Ní tú ní tú ní chélas dúind do grés. Cá do chomainmseo cá do chomainmseo cia hainmsiu , a banscál banscál ben ? ol Conaire. Cailb, ol sí. Ní forcrad n-anma són ém, ol Conaire. Éce it ile imda mo anmandasa cheana, ol sí. Citn-éisidi? ol Conaire. citnéisidi ol conaire cadi íat sén ol c. Ní anse, ol sisi: Samain, Sinand, Seiscleand, Sodb, Saiglend saiglend saigled , Samlocht, Caill, Coll, Díchoem, Díchuil, Díchim, Díchuimne, Díchuinne, dithim. díchuimne. dichruidne. Dairne,Dáirine, Der úaine, Égem, Agam, Ethamne, Gním, Cluichi, Cethardam, Nith, Nemain, Noenden, Badb, Blosc, Bloar, blosc bloar blosc bolsc h-Uaet, Mede, Mod. For énchois ⁊ oenanáil ro chachain doib in sin uile for énchois ⁊ oenanáil ro chachain doib in sin uile ar oencois ⁊ ar ó. ro chansí sin uile ó dorus in tigi. She came and put one of her shoulders against the door-post of the house, casting the evil eyeAs to the evil eye, in Ireland, see Irische Texte, IV, 323. on the king and the youths who surrounded him in the Hostel. He himself addressed her from within. Well, O woman, says Conaire, if thou art a wizard, what seest thou for us? Truly I see for thee, she answers, that neither fellThe cern, cerr, caer, cáer of the MSS. give no satisfactory meaning. Read ceinn, whence cenni (gl. scamae) Arm. 176b 2, and cf. Cymr. cenn, ON. hinna membrane, film. nor flesh of thine shall escape from the place into which thou hast come, save what birds will bear away in their claws. It was not an evil omen we foreboded, O woman, saith he: it is not thou that always augurs for us. What is thy name, O woman? Cailb, she answers. That is not much of a name, says Conaire. Lo (i.e. not dark, i.e. manifest), many are my names besides. Which be they? asks Conaire. Easy to say, quoth she. Samon, Sinand, Seisclend, Sodb, Caill, Coll, Díchóem, Dichiúil, Díthím, Díchuimne, Dichruidne, Dairne, Dáríne, Déruaine, Egem, Agam, Ethamne, Gním, Cluiche, Cethardam, Níth, Némain, Nóennen, Badb, Blosc, Bloár, Huae, óe Aife la Sruth, Mache, Médé, Mod.Compare the strings of mystical names in the charm against the child-stealing witch, ed. Gaster, Folklore, XI, 133, 145, 149. On one foot, and holding up one hand, and breathing one breath she sang all that to them from the door of the house. I swear by the gods whom I adore, says Conaire, that I will call thee by none of these names whether I shall be here a long or a short time. Cid as áil dait? ol Conaire. A n-as áil daitsiu didiu, ol sisi. Is ges damsa, ol Conaire, dám oenmná da airitin íar fuin n-gréne fuin n-gréne fuiniud g. . Cid geis, ol sisi, ní ragsa co n-decha co ndecha co tomliur m' aídidecht aídidecht oigidecht latsa di ráith isind aidchise inocht. Abraid fria, ol Conaire, bérthair dam ⁊ tindi dí ammach ⁊ mo fhuidelsa, ⁊ anad i maigin aile inocht. Má dod-ánic ém dond ríg, oll sisi, co praind ⁊ lepaid n-oenmná ina thig, ad-étar na aill ó nach ailiu oca m-biad ainech, mad ro scáich coiblide na flatha fil isin Bruidin. dodánic ém dond ríg oll sisico praind ⁊ lepaid noenmná ina thig adétar na aill ó nach ailiu oca mbiad ainech, mad ro scáich coiblide na flatha fil isin bruidin ma roscaith con na talla fair proinn do aenmnai no lepaid bes fogebth- o neoch aile ica mbia enech ma roscaith enech na flatha Is fechuir a frecra fechuir a frecra feochair in fhrecra , ol Conaire. Dos-léic ind, dosléic ind leicid isin tech cid geis damsa. Buí gráin már foraib íar sin dia accallaim na mná ⁊ míthaurassa acht nád feadatar can boí doib. buí gráin már foraib íar sin dia accallaim na mná ⁊ míthaurassa acht nád feadatar can boí doib boi grain mór ⁊ uamain orra tria irlabra na mna ⁊ ro thirchan mor do mícélmaine ⁊ ni fetatar can bai doib What dost thou desire? says Conaire. That which thou, too, desirest, she answered. 'Tis a tabu of mine, says Conaire, to receive the company of one woman after sunset. Though it be a tabu, she replied, I will not go until my guesting come at onceCf. doraith St. H. Cf. ni dessetar da ráith LL. 96b2. this very night. Tell her, says Conaire, that an ox and a bacon-pig shall be taken out to her, and my leavings: provided that she stays tonight in some other place. If in sooth, she says, it has befallen the king not to have room in his house for the meal and bed of a solitary woman, they will be gotten apart from him from some one possessing generosity—if the hospitality of the Prince in the Hostel has departed. Savage is the answer! says Conaire. Let her in, though it is a tabu of mine. Great loathing they felt after that from the woman's converse, and ill-foreboding; but they knew not the cause thereof. Gabsait íar sin na díbergaig tír ⁊ dol-lotar dollotar luidset co m-bátar oc Lecaib Cind Ṡlébe. Bithóbéla trá in Bruidin. Is aire at-berar bruidin dí dí fria , ar is cosmail fri beólu fir oc cor bruidne bruidne bruiden fria . The reavers afterwards landed, and fared forth till they were at Lecca cinn ṡlébe. Ever open was the Hostel. Why it was called a Bruden was because it resembles the lips of a man blowing(?) a fire(?). Or bruden is from bruth-en, i.e. en water, bruthe of flesh broth therein. Ba mór in tene ad-suíthi oc Conaire adsuíthi oc conaire atothea ic c. cach n-aidhchi .i. torc cailli. Seacht n-dorais as. In tan don-iscide crand assa thaíb ba méit daig ṅ-dairthaigi cach tob no théiged for cach n-dorus for cach ndorus tria cech d. . Ro bátar .uii. carbait dég de chairpthib Conaire fri cach n-dorus don tig tig taig ⁊ ba h-airecna don aes na deiccsin in t-suillse in tsuillse na soillsi mór sin tria asna drochu tria asna drochu tria dorcha na carbut. Great was the fire which was kindled by Conaire every night, to wit, a torc caille Boar of the Wood. Seven outlets it had. When a log was cut out of its side every flame that used to come forth at each outlet was a big as the blaze of a burning oratory. There were seventeen of Conaire's chariots at every door of the house, and by those that were looking from the vessels that great light was clearly seen through the wheels of the chariots. Samailti samailti samalta lat, a Fhir Rogain, for Iṅgcél. Císí suillse mór sucut? Nochom-thása a ṡamail, mani nochomthása a ṡamail mani nimtha a s. mainib daig do rígh. Ní thuctha Día and inocht in fer h- ísin. Is líach. ní thuctha día and inocht in fer hísin is líach ni tuca dia ann anocht in fersin is liach a bith Cid ahé libse a flaithius flaithius fhlaithiusa ind fhir sin i tír n-Érenn? or Ingcél. Is maith a flaith flaith flathius , ol Fer Rogain. Ní taudchaid ní taudchad uair ni tainic nél tar gréin ó gabais flaith gabais flaith rogab flaithius ó medón erraich co medón fogmair, ⁊ ní taudchaid banna ní taudchaid banna ni thuited banda drúchtae di fheór co medón laí, ⁊ ní fascnan gaemgaeth cairchech cethrae co nónae, ⁊ ní foruích mac tibhri ina flaith tibhri ina flaith tire ina flaithius tar ag fireand cacha indise ón chind m- blíadnae co araill. ⁊ ataat .uii. meic thíri i ṅ-giallnai fri raigid thíri i ṅgiallnai fri raigid tire i ngiallus ri fraigid ina thigseom fri coimét in rechtai sin ⁊ atá cúlaitiri íarna cúl .i. Macc Locc ⁊ is é taccair tar a cend h-i taccair tar a cend hi tacras a dal dar a cend i. tig Conaire. Is ina flaith is combind la cach fer guth araili ⁊ betis téta mendchrot ar febus na cána ⁊ in tṡída ⁊ in chaínchomraic fil sethnu na h-Érind. Is ina flaith ataat na trí bairr for Érind .i. barr dés atat na trí bairr for eirind .i. b. días ⁊ barr scoth b.scath ⁊ barr measa. Ní thuca Día and anocht in fearsin. Is líach. Is muc reme-tuit mes. Is noídhiu noedeadh ar aís. Is líach garsécle dó. Ba h-é mo líthsa, for Ingcél, bid h-é do-chorad bid hé dochorad combad he no tecmad and. Ba h-é orgain fón aile. Ní bu ansu limsa indás ba hé orgain fón aile ní bu ansu limsa indás ba argain már a chéle hí ⁊ ni bá hindsa limsa oldas mo máthir ⁊ ma athir ⁊ mo secht n- derbráithir ⁊ rí mo thúaithi do-ratusa dúibsi ría tuidecht ina athchor n-díbeirgi. Is fír, is fír, or in t-aes uilc taes uilc t aes demna ⁊ uilc robátar immailli frisna díbergachu díbergachu dibergachaib . Canst thou say, O Fer rogain, what that great light yonder resembles? I cannot liken it to aught, answers Fer rogain, unless it be the fire of a king. May God not bring that man there tonight! 'Tis a pity to destroy him! What then deemest thou, says Ingcél, of that man's reign in the land of Erin? Good is his reign, replied Fer rogain. Since he assumed the kingship, no cloud has veiled the sun for the space of a day from the middle of spring to the middle of autumn. And not a dewdrop fell from grass till midday, and wind would not touch a beast's tail until nones. And in his reign, from year's end to year's end, no wolf has attacked aught save one bullcalf of each byre; and to maintain this rule there are seven wolves in hostageship at the sidewall in his house, and behind this a further security, even Maclocc, and 'tis he that pleads for them in Conaire's house. In Conaire's reign are the three crowns on Erin, namely, crown of corn-ears, and crown of flowers, and crown of oak mast. In his reign, too, each man deems the other's voice as melodious as the strings of lutes, because of the excellence of the law and the peace and the goodwill prevailing throughout Erin. May God not bring that man there tonight! 'Tis sad to destroy him. 'Tis a branch through its blossom. 'Tis a swine that falls before must. 'Tis an infant in age. Sad is the shortness of his life! This was my luck, says Ingcél, that he should be there, and there should be one Destruction for another. It were not more grievous to me than my father and my mother and my seven brothers, and the king of my country, whom I gave up to you before coming on the transfer of the rapine. 'Tis true, 'tis true! say the evildoers who were along with the reavers. Toschuirther beadc toschuirther beadc tucacatar bedg na díbergaig a Trácht Fuirbthin ⁊ do-beraid cloich cach fir leó do chur do chur do chum chairn, ar ba sí deochuir lasna fíanna i tosuch lasna fíanna i tosuch donitis na f. a tosach iter orcuin ⁊ maidm n-imairic, coirthi no clandaitis clandaitis certais in tan ba maidm n-imairic. Carn immurgu fo-cerdaitis focerdaitis focertais in tan ba n-orgun. Carn ro lásat íarum in tan sin h-úaire ba n-orgun. h-I cíanfoccus ón tig ón, ar ná forclostais forclostais forcloitis ⁊ ná aiccitis ón tigh. Do-génsat dogénsat gniset íarum a comairli bali i r-rolsat bali i rrolsat baile doronsat a carnd. The reavers make a start from the Strand of Fuirbthe, and bring a stone for each man to make a cairn; for this was the distinction which at first the Fians made between a Destruction and a Rout. A pillar-stone they used to plant when there would be a Rout. A cairn, however, they used to make when there would be a Destruction. At this time, then, they made a cairn, for it was a Destruction. Far from the house was this, that they might not be heard or seen therefrom.For two causes they built their cairn, namely, first since this was a custom in marauding, and, secondly, that they might find out their losses at the Hostel. Every one that would come safe from it would take his stone from the cairn: thus the stones of those that were slain would be left, and thence they would know their lossesCf. the Persian practice described by Procopius, ed. Dindorf, pp. 97, 98; and see The Academy for August 25, 1894, p. 134.. And this is what men skilled in story recount, that for every stone in Carn leca there was one of the reavers killed at the Hostel. From that Cairn Leca in Húi Cellaig is so called.A boar of a fire is kindled by the sons of Donn Désa to give warning to Conaire. So that is the first warning-beacon that has been made in Erin, and from it to this day every warning-beacon is kindled. This is what others recount: that it was on the eve of samain (All-Saints-day) the destruction of the Hostel was wrought, and that from yonder beacon the beacon of samain is followed from that to this, and stones are placed in the samain-fire. Maith trá, or Ingcél frisna h-eólchu, cid as neasom dún sund? Ní anse. Bruiden h-Ui Dá Dergae, rígbrugaid h-Érenn. Batar dóichi ém fir maithi do saigid do saigid thsaigid a chéle don bruidin sin innocht. Ba sí comairli na ṅ-díbergach íarum nech úaidib do déicsin dús cindus ro-m-both and do déicsin dús cindus romboth and dechsain na bruidni dus cinnus robas innti . Cía ragas do déicsin in tigi? Cía no ragad no ragad no racha , or Iṅgcél, acht mad meisi? h-Úairi is mé dliges fíachu. Then the reavers framed a counsel at the place where they had put the cairn. Well, then, says Ingcél to the guides, what is nearest to us here? Easy to say: the Hostel of Hua Derga, chief-hospitaller of Erin. Good men indeed, says Ingcél, were likely to seek their fellows at that Hostel to-night. This, then, was the counsel of the reavers, to send one of them to see how things were there. Who will go there to espy the house? say everyone. Who should go, says Ingcél, but I, for 'tis I that am entitled to dues. To-théit tothéit luid Ingcél do thoiscélad forsin m-Bruidin cosin tres mac imlesan na h-oensúla robuí asa étan do chommus a ruissc isa teach do aidmillead ind ríg ⁊ na maccaem ro bátar immi isin tig conda-dercacha maccaem ro bátar immi isin tig condadercacha maccoem batar imbi istig conaderccatha tria drochu drochu dorchu na carbat. Ro ráthaiged íarum asin tig anall Ingcél. Ta-cuirethar beadg ón tig íarna tacuirethar beadg ón tig íarna tocredar bed de on tig amach iarna ráthugud. Ingcél went to reconnoitre the Hostel with one of the seven or one of the three pupils of the single eye which stood out of his forehead, to fit his eye into the house in order to destroy the king and the youths who were around him therein. And Ingcél saw them through the wheels of the chariots. Then Ingcél was perceived from the house. He made a start from it after being perceived. Téit co ránic na díberga baili i rabatar. Fo-creas cach cúaird focreas cach cúaird focres camcuairt im alaile din díbeirg fri h-éistecht fri h-éistecht feithsecht in scéoil. Airig na díbeargastroke above last letter in blacker ink than that of the script i fírmeadón na cúarta. Batar h-éiside Fear Gel ⁊ Fear Gair ⁊ Fer Rogel ⁊ Fer Rogain ⁊ Lomnae Drúth ⁊ Ingcél Caech. Seisiur doib i meadhón na cúarta, ⁊ luid Fear Rogain dia rithchomarc. He went till he reached the reavers in the stead wherein they were. Each circle of them was set around another to hear the tidings—the chiefs of the reavers being in the very centre of the circles. There were Fer gér and Fer gel and Fer rogel and Fer rohain and Lomna the Buffoon, and Ingcél the One-eyed—six in the centre of the circles. And Fer rogain went to question Ingcél. Cindus sin, a Iṅgcél? for Fer Rogain Cip indus, for Ingcél, is ríghda in costud, is slúagda a seiseilbe, is flaitheamda a fhúaim. Bé fo ná bé rí and, gébassa a tech isinní no dligim no dligim dlegmait . Do-thét cor mo díbergi de. Fa-rácbaisemne farácbaisemne faracbamarne fri láim deitsiu, a Ingcél, fordat comaltai Conaire, nád ṅ-íurmais nád ṅíurmais nadnirmais orguin co feasmais cía no beth indti. Cest, in dercachasu a tech co maith, a Ingcél? for Fer Rogain. Ro lá mo ṡúilse lúathchúaird and ⁊ gébait im fhíachu amal itá. How is that, O Ingcél? asks Fer rogain. However it be, answers Ingcél, royal is the custom(?), hostful is the tumult: kingly is the noise thereof. Whether a king be there or not, I will take the house for what I have a right to. Thence my turn of rapine cometh.Here Zimmer would (needlessly, I think) amend the Irish, KZ. XXVIII, 566. We have left it in thy hand, O Ingcél! say Conaire's foster-brothers. But we should not wreak the Destruction till we know who may be therein. Question, hast thou seen the house well, O Ingcél? asks Fer rogain. Mine eye cast a rapid glance around it, and I will accept it for my dues as it stands. Is deithber dait, a Ingcél, cía no gabtha, ol Fer Rogain. Ar n-aitine fil ann .i. ardrí h- Érenn, Conaire mac Etirsceóil. Cest, cid at-chonnarcaissiu atchonnarcsiu atcondarcsu isin fhochlu féindida in tigi fhochlu féindida in tigi fochlu fenneda in tige fri enech ríg isind leith anall? Thou mayest well accept it, O Ingcél, saith Fer rogain: the fosterfather of us all is there, Erin's overking, Conaire, son of Eterscéle. Question, what sawest thou in the champion's high seat of the house, facing the King, on the opposite side? At-chonnarc and, ol sé, fear gormaineach már. Rosc ṅ-glan n-gleorda lais. Déitgen coir déitgen coir deittgen coir comard comgel . Aiged fochael forleathan. Línfholt find forórdae fair. Fortí choir immi. Míleach argit ina brut ⁊ cloideb cloideb claidem órduirn ina láim. Scíath co cóicroth óir fair. Sleag chúicrind ina láim. Caínsi chaín corcarda lais, os h-é amulchach. Ailmenmnach in fear sin ailmenmnach in fear sin ailmnech in f. sin ⁊ iar sin cid aca ann . The Room of Cormac Condlongas. I saw there, says Ingcél, a man of noble countenance, large, with a clear and sparkling eye, an even set of teeth, a face narrow below, broad above. Fair, flaxen, golden hair upon him, and a proper fillet around it. A brooch of silver in his mantle, and in his hand a gold-hilted sword. A shield with five golden circles upon it: a five-barbed javelin in his hand. A visage just, fair, ruddy he hath: he is also beardless. Modest-minded is that man! And after that, whom sawest thou there? At-chonnarc and triar fris aníar ⁊ anoir aníar ⁊ anoir aniar ⁊ .ííí. fris anair ⁊ triar ara bélaib ind fhir chétnae. Ata lat is aenmáthair ⁊ oenathair doib, it é comaesa comchóire comáilli cosmaili h-uili. Cúlmoṅgae foraib. Bruitt úainide immpu uile. Tanaslaidi óir ina m-brataib. Cúarscéith crédumae foraib. Slega druimnecha h- úastu. Calc slega druimnecha húastu. calc sleg druimnech huasa chalgg dét i l-láim cach fhir díb. Oenreb leó uile .i. gebid gebid gaibid cach fear díb rind a cloidib iter a dá mér & imda-cuiread ima mér ⁊ nado-sínead nadosínead imdo sinet na cloidib a n-oenur íar suidiu. Samailte lat in sin, a Fhir Rogain, or Iṅgcél. The Room of Cormac's nine comrades. There I saw three men to the west of Cormac, and three to the east of him, and three in front of the same man. Thou wouldst deem that the nine of them had one mother and one father. They are of the same age, equally goodly, equally beautiful, all alike. Thin rods(?) of gold in their mantles. Bent shields of bronze they bear. Ribbed javelins above them. An ivory-hilted sword in the hand of each. An unique feat they have, to wit, each of them takes his sword's point between his two fingers, and they twirl the swords round their fingers, and the swords afterwards extend themselves by themselves. Liken thou that, O Fer rogain, says Ingcél. Ní anse damsa a samail, for Fear Rogain. Cormac Cond Loinges mac Concobair in sin, laech as deach as deach astech fil íar cúl scéith i tír h-Érend. Is ailmenmnach in fer sin. Is fail ní ad-ágethar fail ní ad-ágethar fail ní adágethar fáil madagethar innocht. Is láth gaile ar gaiscead. Is brigu ar trebthochus. Is é in nónbur fil immiseom na trí Dúngusa ⁊ na trí Daelgusa ⁊ na trí Dángusa, .ix. céli Cormaic Cond Loinges meic Concobair. Ní rubatar riam firu ara n-dochur ⁊ ní ros-anachtatar riam ara sochur. Is maith in laech fil eturru .i. Cormac Cond Loinges. Toṅgu a toingend ma thúatha, do-thaethsat .ix. n-deichenbair la Cormac ina chétchuimscliu ⁊ do-thaethsad .ix. ṅ-deichenbair la muintir cenmo-thá fer cach airm doib ⁊ fer cach fir díb ⁊ raindfid Cormac comhgním fri cach n-oenfher ar dorus na Bruidne ⁊ maídfid búaid ríg nó rígdamnae nó airig díberge ⁊ im-airigfa imairigfa imaricfa élúd dó cid créchtaig créchtaig crechtach a muindter uile. Easy, says Fer rogain, for me to liken them. It is Conchobar's son, Cormac Condlongas, the best hero behind a shield in the land of Erin. Of modest mind is that boy! Evil is what he dreads tonight.Cf. Section 105. He is a champion of valour for feats of arms; he is an hospitaller for householding. These are you nine who surround him, the three Dúngusses, and the three Doelgusses, and the three Dangusses, the nine comrades of Cormac Condlongas, son of Conchobar. They have never slain men on account of their misery, and they never spared them on account of their prosperity. Good is the hero who is among them, even Cormac Condlongas. I swear what my tribe swearsi.e. his tribal god, or, perhaps his tribal totem. The Baperi are commonly called Banoku, they of the porcupine. Their great oath is that of ka noku by the porcupine, because the majority of them sing, to use the consecrated phrase, intimating that they feast, worship or revere that animal Folklore, XII, 32., nine times ten will fall by Cormac in his first onset, and nine times ten will fall by his people, besides a man for each of their weapons, and a man for each of themselves. And Cormac will share prowess with any man before the Hostel, and he will boast of victory over a king or crownprince or noble of the reavers; and he himself will chance to escape, though all his people be wounded. Mairg íuras in n-orguin, for Lomnae Drúth, cid dáig ind oenfhir sin Cormaic Cond Loinges meic Concobair. Tongusa a toingthe mo thúatha, for Lomna mac Duind Désa, mad meise con-ísed mo chomairle ní aidlébthai innd orguin, cid dáig ind oenfhir sin namá ⁊ ara léichet ⁊ a febas ara léichet ⁊ a febas lechet ⁊ ara febus ind laích. Woe to him who shall wreak this Destruction! says Lomna Drúth, even because of that one man, Cormac Condlongas, son of Conchobar. I swear what my tribe swears, says Lomna son of Donn Désa, if I could fulfil my counsel, the Destruction would not be attempted were it only because of that one man, and because of the hero's beautyara lechet .i. ara caimi LU. 20a 29. and goodness! Ní cumci, for Ingcél. Néla feimmid dot-h-ecat dothecat dotecat . Fír ṅ-gér n-gúaisfeas ṅgér ngúaisfeas nger nguanfeas dá n-grúad ṅ-gabair gébthair fris la luighi Fhir Rogain ruidhfeas. Rogob do guth gud guth maidm fortsu, a Lomnae, ol Ingcél. At drochlaechsu rot-etatar. Néla feimmid rl. At-m-bia basa lecht bas brisceam lurcu manaís brisceam lurcu manaís brisce lurcu mais for tráig maitne do thig Duind matin moch a m- bárach a mbárach imbarach . Assu éc ernbáis ar tromslúagthig cottet co teinnet tromslúagthig cottet co teinnet trosluaigthib coddet coteinned co dered m-betha. Ní aisnébet sin ná seanchaid dul damsa ónd orguin, corrom mé nosn-orr. It is not feasible to prevent it, says Ingcél: clouds of weakness come to you. A keen ordeal which will endanger two cheeks of a goat will be opposed by the oath of Fer rogain, who will run. Thy voice, O Lomna, says Ingcél, hath taken breaking upon thee: thou art a worthless warrior, and I know thee. Clouds of weakness come to you. to a lord's house early tomorrow morning. Easier death on a heavy-host house to the world's end Neither old men nor historians shall declare that I quitted the Destruction, until I shall wreak it. Ná aidbir ar n-ainech, a Ingcél, for Gér ⁊ Gabar ⁊ Fer Rogoin. Íurthar ind orcun maní má in talam fue conon-rommarbtharni occi talam fue cononrommarbtharni occi talam midroe cononrommarbtharni oicci . Aṅgó didiu, is deithbir deitsiu, a Ingcél, for Lomnae Drúth mac Duind Désa. Ní duidsiu a domaíne na h-oircne. Béra cend ríg alathúaithi lat cend ríg alathúaithi lat cenn rig lat uaithe lat ; airtbi alaili ⁊ ta-érna as airtbi alaili ⁊ ta-érna as airtbe la aile ⁊ to erna ass do thriur derbráthar as ind orguin .i. Ingcél ⁊ Écell ⁊ Dartaid na díbeirgi díbeirgi dibergae . Reproach not our honour, O Ingcél, say Gér and Gabur and Fer rogain. The Destruction shall be wrought unless the earth break under it, until all of us are slain thereby. Truly, then, thou hast reason, O Ingcél, says Lomna Drúth son of Donn Désa. Not to thee is the loss caused by the Destruction. Thou wilt carry off the head of the king of a foreign country, with thy slaughter of another; and thou and thy brothers will escape from the Destruction, even Ingcél and Écell and the Yearling of the Rapine. Is annsu damsa immurgu, for Lomna Drúth. Mairc damsa ría cách, mairg íar cách. Is mo chendsa ceta-imchoichertthar and íarsind úair iter feirtsib carpat, áit i comraicfead díabolnámaid .i. fo-cicherthar isin m-Bruidin co ba co ba co fa trí ⁊ do-foícherthar ⁊ do-foícherthar ⁊ no foicerthar esti co ba esti co ba eisi co fa trí. Mairg no théit, mairg lasa tíagthar lasa tíagthar lasa tiagar , mairg cusa tíagar. It troich téit, it troig cusa tíagar cusa tíagar. It troich téit, it troig cusa tíagar cus tiagar itroich cossa tiagar . Ní fil nád ró damsa, ol Ingcél, inid mo athair inid mo athair indid mo mathir ⁊ mo máthair ⁊ mo secht n-derbráithir ⁊ rí mo thúaithi ⁊ mo máthair ⁊ mo secht n-derbráithir ⁊ rí mo thúaithi ⁊ mo athir ⁊ mo secht n-derbráithir ortabairsi limsa, ní fil ní nád faelasa ó sin innonn. Cid fín bárc do-téised treut fín bárc do-téised treut findbarc toteissed treut , ol Gér ⁊ Gabar ⁊ Fer Rogain, íurthar lat ind orgun innocht. Mairc dos-béra fo lámaib námat, for Lomnae Drúth mac Duind Désa. Ocus íar sin, cia occa [sic] occa aca and? Harder, however, it is for me, says Lomna Drúth: woe is me before every one! woe is me after every one! 'Tis my head that will be first tossed about there to-night after an hour among the chariot-shafts, where devilish foes will meet. It will be flung into the Hostel thrice, and thrice will it be flung forth. Woe to him that comes! woe to him with whom one goes! woe to him to whom one goes! Wretches are they that go! wretches are they to whom they go! There is nothing that will come to me, says Ingcél, in place of my mother and my father and my seven brothers, and the king of my district, whom ye destroyed with me. There is nothing that I shall not endure henceforward. Though a should go through them, say Gér and Gabur and Fer rogain, the Destruction will be wrought by thee tonight. Woe to him who shall put them under the hands of foes! says Lomna. And whom sawest thou afterwards? At-chonnarc and imdae ⁊ triar indi, trí dondfir móra, trí cruindberrtha foraib it é comlebra for cúl ⁊ étan. Trí gerrchochaill dubae impu impu umpu co ulnib ⁊ cendidi ulnib ⁊ cendidi huilind ⁊ ceinnidi fota forna cochlaib. Trí cloidib dubae dímóra leó ⁊ teora dubboccóti úasaib ⁊ teora dubṡlega lethanglasa úasaib. Remithir remithir reimir indber cairi crand cach ae díb. Samailte lat sin, a Fhir Rogain. The Room of the Picts, this. I saw another room there, with a huge trio in it: three brown, big men: three round heads of hair on them, even, equally long at nape and forehead. Three short black cowls about them reaching to their elbows: long hoods were on the cowls. Three black, huge swords they had, and three black shields they bore, with three dark broad-green javelins above them. Thick as the spit of a caldron was the shaft of each. Liken thou that, O Fer rogain! Is andsa damsa a ṡamail. Ní fhetursa ní fhetursa ni fetar i nh-Érinn in triarsin manid h-é in triar ucut manid hé in triar ucut manidiat in triar út di Chruithentúaith de-deochatar for loinges asa tír conda-fil h-i teglach Conaire. It é a n-anmand: Dub Loinges mac Trebuait ⁊ Trebuait mac h-ui Lonsce ⁊ Curnach mac h-ui Fíaich. Trí laích ata dech gaibthi gaisced la Chruithentúaith in triar sin. Do-foethsad .ix. dofoethsad .ix. dofoetsat noe n-deithenbor ndeithenbor ndeichenb- leó ina cét-cumscle ⁊ da-thaed dathaed dofoeth fer cach airm doib cenmo-thá a fer feisin ⁊ con-roindfeat comgním fri cach fri cach fri cech noenfer triar isin Bruidin ⁊ maídhfit búaid ríg ⁊rl. ríg ⁊rl. rig no rigdamna no airig dibergae ⁊ ima-ricfa élúd doib íar sin cidat créchtnaig cidat créchtnaig cid crechtdnaig . Mairg íuras in n-orguin cid dáig in trír sin namá. Toingu do dea toinges mo thúath mad mo chomairle do-gnethi and ni h-íurtha inn orgun, for Lomna Drúth. Ní cumgai cumgai cuimge , ol Ingcél. Néla femid dot-h-ecat dothecat dotecat . Fír n-gér n-gúaisfeas ⁊rl ngúaisfeas ⁊rl nguafes da ngruad ngabair gebthair fris la luige fir rogain ruidfes rogab do guth maidm fortsa a lomna ar ingcel at drochlaechse rotetatar nela femid dotecat ⁊rl . Ocus íar sin cia acca and? Hard it is for me to find their like. I know not in Erin that trio, unless it be yon trio of Pictland, who went into exile from their country, and are now in Conaire's household. These are their names: Dublonges son of Trebúat, and Trebúat son of Húa-Lonsce, and Curnach son of Húa Fáich. The three who are best in Pictland at taking arms are that trio. Nine decads will fall at their hands in their first encounter, and a man will fall for each of their weapons, besides one for each of themselves. And they will share prowess with every trio in the Hostel. They will boast a victory over a king or a chief of the reavers; and they will afterwards escape though wounded. Woe to him who shall wreak the Destruction, though it be only on account of those three! Says Lomna Druth: I swear to God what my tribe swears, if my counsel were taken, the Destruction would never be wrought. Ye cannot, says Ingcél: clouds of weakness are coming to you. A keen ordeal which will endanger, etc. And whom sawest thou there afterwards? At-chonnarc and imdae ⁊ nónbor inti. Mongae findbuide foraib até comáilli uile. Bruit breiclíga breiclíga breclachtna impu ⁊ nae tinne cetharchoire cetharchoire cetharchorae cumtachtai h-úasaib. Ba lór suilse isind rígthaigh a cumtach fil forna tinnib cetharchorib h-ísin. Samail lat sin, a Fhir Rogain. Ní anse damsa damsa damsa a samail , for Fer Rogain. Nónbor cuisleannach inn sin do-róchtatar co Conaire ara airsceláib a Síd Breg. It é a n-anmand: Bind. Robind. Rianbind. Nibe. Dibe. Deichrind. rianbind. nibe. dibe. deichrind. riarbinn ribe tibe dechrid h-Umal. Cumal. Cíalgrinn cíalgrinn cialglind . It é cuisleandaich cuisleandaich cuislennaig ata dech fil isin domun. Do-thaedsad .ix. n-deichenbor ⁊ rl. ⁊ maídfid cach dothaedsad .ix. ndeichenbor ⁊rl. ⁊ maídfid cach dothoetsat nó ṅdeichenb- leo ⁊ maith- cech fear díb búaid ríg ⁊rl. ríg ⁊rl. rig no rigdamna no airig dibergae . ⁊ ima-ricfa élúd doib íarum, ar bid imguin fri scáth imguin friu. Génait ⁊ ní génaither, úair is a síd doib. Mairg íurass in n-orguin cid dáig in nónbuir sin cid dáig in nónbuir sin cidaig indonb- . Ní cumgid, for Ingcél. Néla ⁊rl néla ⁊rl nela femid dotecad ⁊rl . Ocus ar sin, cía acca ann? The Room of the Pipers. There I beheld a room with nine men in it. Hair fair and yellow was on them: they all are equally beautiful. Mantles speckled with colour they wore, and above them were nine bagpipes, four-tunedThis seems to refer to the tuning of the chanter, of the two shorter reed drones, and of the longest drone, four in all., ornamented. Enough light in the palace were the ornament on these four-tuned pipes. Liken thou them, O Fer rogain. Easy for me to liken them, says Fer rogain. Those are the nine pipers that came to Conaire out of the Elfmound of Bregia, because of the noble tales about him. These are their names: Bind, Robind, Riarbind, Sibè, Dibè, Deichrind, Umall, Cumal, Ciallglind. They are the best pipers in the world. Nine enneads will fall before them, and a man for each of their weapons, and a man for each of themselves. And each of them will boast a victory over a king or a chief of the reavers. And they will escape from the Destruction; for a conflict with them will be a conflict with a shadow. They will slay, but they will not be slain, for they are out of an elfmound. Woe to him who shall wreak the Destruction, though it be only because of those nine! Ye cannot, says Ingcél. Clouds of weakness come to you, etc. And after that, whom sawest thou there? At-chonnarc imdae ann ⁊ oenfher inti. Mael garb for suidiu. Ó fo-certa garb for suidiu. ó focerta ṅgarb for suis cia focertha míach fíaduball fora muíl ni foíchread uball díb for lár acht ro giúlad cach uball fora fhinda uball fora fhinda ubull dib for a muil . A brat rolómar tharis isin tig. Cach n-imresain bís isin tig im ṡudi nó ligi is inna réir tíagait uili. Día faetsath snáthat isin tig ro-cechlastai a toitim in tan labras beóus. Dubchrand már h-úasae. Cosmail fri mol muilind cona scíathaib ⁊ a chendraig ⁊ a irmtiud a chendraig ⁊ a irmtiud ceandraig ⁊ airmitiud . Samailte lat sin, a Fhir Rogain. The Room of Conaire's Majordomo.Cf. the Welsh pen-teilu. There I saw a room with one man in it. Rough cropt hair upon him. Though a sack of crab-apples should be flung on his head, not one of them would fall on the floor, but every apple would stick on his hair. His fleecy mantle was over him in the house. Every quarrel therein about seat or bed comes to his decision. Should a needle drop in the house, its fall would be heard when he speaks. Above him is a huge black tree, like a millshaft, with its paddles and its cap(?) and its spike. Liken thou him, O Fer rogain! Ní anse ⁊rl. Taidhle Ulad in sin, rechtaire teghlaig Conaire. Is éigen aurthúasacht a brethi ind fhir sin. Fear con-icc suidi ⁊ ligi ⁊ biad do chách. Isí a lorc teglaig fail úasa. faeth libsi in fear sin. Tongu a toinges mo thúath, bid lia a mairb lais na h-oirgne andáta a m-bí. Do-thoetsad a trí chomlond lais ⁊ do-thaeth and fo-deisin. Mairc íuras in orcuin ⁊rl. Oircid ⁊rl. Ocus ar sin cí aca and? Easy for me is this. Tuidle of Ulaid is he, the steward of Conaire's household. 'Tis needful to hearken to the decision of that man, the man that rules seat and bed and food for each. 'Tis his household staff that is above him. That man will fight with you. I swear what my tribe swears, the dead at the Destruction slain by him will be more numerous than the living. Thrice his number will fall by him, and he himself will fall there. Woe to him who shall wreak the Destruction! etc. Ye cannot, says Ingcél. Clouds of weakness come upon you. What sawest thou there after that? At-chonnarc and imdae ⁊ triar indi. Trí muíl mirdeacht muíl mirdeacht muil midrech . Moam díb in mael medónach. Múadblosc braenach bairindchorp. Bairnech béimnech balcbuilleach benas ar noe cétaib h-i cathchomlond. Crandscíath odor iarnae odor iarnae odar iarnaidi fair co m-bil chotut chondúala forsna talla ceartchosair ceithri n-droṅg ṅ-deichenbair ṅ-dedbol for a tharsciu tharlethair. Taul fair fortrén fodomain choiri choir chutrumae ceithri n-dam tollchruís tolberbudh im cetheora mucca midaísi ina midchroes mórthaltu. Ataat fri a dí n-airchind n-airidi dí noe cúcsescurach. Cutrumae dingbála trí ṅ-droṅg ṅ-deichenbair cechtar a dá trénchoblach. Gaei lais gormrúadh glacthoimsidi fora chrund chomacmaicc ro-saig íar fraig forcleithi forcleithi fora clethi conid fri talmain tarisidhar. Fail iarn fair dubderg drúchtach. Ceithri traighidh tretoimsidi iter a dá na og a dá na og adanaug imfhaebuir. Trícha traiged tromtoimside ina claideb claideb claidiub glondbémnech ó duibdéss co íarndorn. Tadbat tuídle teintithi for-osnae tech teintithi for-osnae tech teindti di fosnae thech midchúarta ó cléithib co talmandae co talmandae co talmain . Trén écosc at-chíu. Becc náchim-rala h-úathbás oc imchaisin in trír sin. Ní fil ní bas decmacciu decmacciu decmuccu . Dias mael and sin im fher co fult, dá loch im ṡlíab do drumchla tuindi tulguirmi, dé ṡeichi dé ṡeichi dae sechid im rolaig, dá noeíne lána de delgib scíach for rothchomlai occaib, ⁊ is cosmail limsa fri caelglais fri caelglais fri cloenglais n-uiscidi nuiscidi nuisci forsa taitne grían, ⁊ a trebán úadi trebán úadi sreban huaithi sís, ⁊ sechi i n-echrus íarna chúl ⁊ tauri rígthaigi condeilb lagin móir h-úasae. Dagere cuiṅge sesrighi a crand fil indi. Samailte lat rl. samailte lat rl. samail lat sin a fir rogain . The Room of Mac cecht, Conaire's battle-soldier. There I beheld another room with a trio in it, three half-furiousmid-recht lit. of half-furies. nobles: the biggest of them in the middle, very noisy , rockbodied, angry, smiting, dealing strong blows, who beats nine hundred in battle-conflict. A wooden shield, dark, covered with iron, he bears, with a hard rim, a shield whereon would fit the proper litter of four troops of ten weaklings on its of leather. A boss thereon, the depth of a caldron, fit to cook four oxen, a hollow maw, a great boiling, with four swine in its mid-maw great . At his two smooth sides are two five-thwarted boats fit for three parties of ten in each of his two strong fleets. A spear he hath, blue-red, hand-fitting, on its puissant shaft. It stretches along the wall on the roof and rests on the ground. An iron point upon it, dark-red, dripping. Four amply-measured feet between the two points of its edge. Thirty amply-measured feet in his deadly-striking sword from dark point to iron hilt. It shews forth fiery sparks which illumine the Mid-court House from roof to ground. 'Tis a strong countenance that I see. A swoon from horror almost befell me while staring at those three. There is nothing stranger. Two bare hills were there by the man with hair. Two loughs by a mountain of the of a blue-fronted wave: two hides by a tree. Two boats near them full of thorns of a white thorntree on a circular board. And there seems to me somewhat like a slender stream of water on which the sun is shining, and its trickle down from it, and a hide arranged behind it, and a palace house-post shaped like a great lance above it. A good weight of a plough-yoke is the shaft that is therein. Liken thou that, O Fer rogain! Ní anse lim a samail ní anse lim a samail ni anse damsa a samail for fear rogain , Mac Cécht mac Snaidi Theiched in sin, caithmílid Conaire meic Eterscél. Is maith in laech Mac Cécht. Ina thotham chotaltai thotham chotaltai tothom chotul- robuí faen ina imdae in tan at-chonnarcasiu. In dias mael im an fher co folt at-chondarcasiu, it é a dá glún ima chend. In dá loch im ṡlíab ad-chondarcaisi, it é a dí ṡúil ima ṡróin. In dí ṡeichi im rolaig at-chondarcais, it é a dá n-áo ima cheand. In dá chúicsescurach for rothchomlae at-chonnarcais and a dí bróig fora scíath. In chaelglais uiscidi fora chaelglais uiscidi fora claenglais uisciforsa taitne grían at-chondarcais ann, ⁊ a trebán úadi sís, is é brechtrad a cloidib in sin. In t-ṡeichi i n-echruis fil íarna chúl, isí trúaill a clenition mark laterloidhibseom sin cloidhibseom sin claidibsom in sin . Ind tuiri rígthaigi at-chondarcais and, isí a lainginseom lainginseom laiginsom ón didiu ⁊ cresaigthiseom cresaigthiseom cressaigidsom in gaí sin co comraiged a dá n-ind i n-do-léici aurchor nind i ndoléici aurchor hind ⁊ do lecicce urchor a riara dí in tan as n-áil dó. Is maith in laech Mac Cécht. In dá drumcla thuindi tulguirmi at-chondaircsiu and it íat a dá malaig chóiri chutrumae tarrsnu a gnúisi deirgi datháilli. Easy, meseems, to liken him! That is Mac cecht son of Snaide Teichid; the battle-solider of Conaire son of Eterscél. Good is the hero Mac cecht! Supine he was in his room, in his sleep, when thou beheldest him. The two bare hills which thou sawest by the man with hair, these are his two knees by his head. The two loughs by the mountain which thou sawest, these are his two eyes by his nose. The two hides by a tree which thou sawest, these are his two ears by his head. The two five-thwarted boats on a circular board, which thou sawest, these are his two sandalsHence we may suppose that the bróc or sandal here referred to was fastened to the foot by five transverse straps or thongs. on his shield. The slender stream of water which thou sawest, whereon the sun shines, and its trickle down from it, this is the flickering of his sword. The hide which thou sawest arranged behind him, that is his sword's scabbard. The palace-housepost which thou sawest, that is his lance: and he brandishes this spear till its two ends meet, and he hurls a wilful(?) cast of it when he pleases. Good is the hero, Mac cecht! To-thoetsat sé chét la Mac Cécht ina cétcumscliu ⁊ fer cach airm dó cenmo- thá a fher fo-desin ⁊ con-raindfi comgním fri cach n- oenfher isin Bruidhin ⁊ maídfid búaid r ríg ⁊rl. ríg ⁊rl. rig no rigdamna no airig dibergae ar dorus na Brudne ⁊ imma-ricfa élúd dó cidat créchtnaigthe cidat créchtnaigthe cid crechtach ⁊ in tan ima-ricfa dó tuidecht foraib isin tig bit lir bomand ega ⁊ fér for faithchi faithchi faichthi ⁊ renda nime far leithchind ⁊ far lethchloigind ⁊ caíp far n-inchindi ⁊ far cnáimrethach ⁊ daise daise taissi do far n-apaigib combrúthaib combrúthaib combruithib lais íarna scaíliud dó fona fuithribi fuithribi fuithrib . Six hundred will fall by him in his first encounter, and a man for each of his weapons, besides a man for himself. And he will share prowess with every one in the Hostel, and he will boast of triumph over a king or chief of the reavers in front of the Hostel. He will chance to escape though wounded. And when he shall chance to come upon you out of the house, as numerous as hailstones, and grass on a green, and stars of heaven will be your cloven heads and skulls, and the clots of your brains, your bones and the heaps of your bowels, crushed by him and scattered throughout the ridges. Teigsit íarum tar teóra foithribi la crith ⁊ omun Meic Cécht. Gabsait na aittiri eturru a fritisi gabsait na aittiri eturru a fritisi gabsat na haitiri eturru afrisi .i. Gér ⁊ Gabar ⁊ Fear Rogain. Mairg íurus ind orguin cid dáig ind cid dáig ind cidég ind oenfhir sin, for Lomna Drúth lomna drúth lommna mac hole in vellum here, but evidently earlier than script. druth . Fris-cithsead far cenna díb friscithsead far cenna díb friscichset a ceanda dib/rdg> . Ní cumcid, for Ingcél. Néla ⁊rl. néla ⁊rl. nela feimmid dothecat dib dib ... dothecat added in marg. ⁊rl a maccu duinn desa Aṅgó didiu, a Ingcél, for Lomna mac Duind Désa, ní deit a domaín na h-oirgne domaín na hoirgne domaine na oirgne , mairg ⁊rl. Is annsu damsa is mo ⁊rl. ⁊rl cennsa ceta imchoichertar and iarsind uair iter fertsib carpat ait i comraicfet diabulnamait .i. focichertar isin mbruidin co fa tri ⁊ dofoicherthar esse co fa tri mairg no teit mairg lasa tiagar mairg gusa tiagar itroig cosa tiagar ni fail nad ro damsa ol ingcel inid mo mathir ⁊ mo athir ⁊ mo .uii. nderbrathir ortabairsi limsa ni fil ni nad foelosa o sein inond cid fin barc toteissed treu ol ger ⁊ gabar ⁊ fer rogain iurthar lat ind orguin innocht mairg dosbera fo lamaib namat for lomna druth cf. paragraph 81 Aṅgó didiu, for Ingcél, bas briscem lurcu manaís ⁊rl. aṅgó didiu for ingcél bas briscem lurcu manaís ⁊rl omm. Ocus ar sin cía acca ann? Then with trembling and terror of Mac cecht they flee over three ridges. They took the pledges among them againSee Section 46 supra, p. 47., even Gér and Gabur and Fer rogain. Woe to him that shall wreak the Destruction, says Lomna Druth; your heads will depart from you. Ye cannot, says Ingcél: clouds of weakness are coming to you etc. True indeed, O Ingcél, says Lomna Drúth son of Donn Désa. Not unto thee is the loss caused by the Destruction. Woe is me for the Destruction, for the first head that will reach the Hostel will be mine! 'Tis harder for me, says Ingcél: 'tis my destruction that has been there. Truly then, says Ingcél, maybe I shall be the corpse that is frailest there, etc. And afterwards whom sawest thou there? At-chonnarc and imdae ⁊ trí maethóclaích inti ⁊ trí bruit ṡirecdai impu. Teóra bretnasa órdai ina m-brataib. Teóra monga órbuidi foraib. In tan fo-longat abairbthiu tacmainc tacmainc tacmaing in mong órbuidi doib co braine a n-imdae. Inbuid con-ócbat a rosc con- ócaib in rofholt in rofholt in folt co nach ísliu rind a n-úae. Casithir rethe copad. Cúicroth óir ⁊ caindel rígthaighi úas cach ae. Nach duine isin tig arta-ceisi artaceisi artacesse guth ⁊ gním ⁊ bréithir. Samailte lat sin, a Fhir Rogain. The Room of Conaire's three sons, Oball and Oblin and Corpre. There I beheld a room with a trio in it, to wit, three tender striplings, wearing three silken mantles. In their mantles were three golden brooches. Three golden-yellow manes were on them. When they undergo head-cleansing(?) their golden-yellow mane reaches the edge of their haunches. When they raise their eye it raises the hair so that it is not lower than the tips of their ears, and it is as curly as a ram's head(?). A of gold and a palace-flambeau above each of them. Every one who is in the house spares them, voice and deed and word. Liken thou that, O Fer rogain, says Ingcél. Ro chí ro chí ro chich (with deleting points under last two letters) Fer Rogain co m-ba fliuch a brat far a bélaib ⁊ ní fhétas guth asa chind co trian na h-aidchi. A becco, ol Fer Rogain, is deithbeir dam a n-do- gníu. Oball ⁊ Obléni ⁊ Corpre Músc, trí meic ríg h-Érenn. Ro mairg más ar scél, ordat ordat rordat meic Duind Désa, is maith in triar fil isinn imdae. Gnása ingen macdacht leó ⁊ cridi bráthar ⁊ gala mathgamna mathgamna mathgnama ⁊ brotha leómain. Cach oen bís ina n- gnáis ⁊ ina lebaid ní chotlai ⁊ ní loingi loingi loṅgae h-i sámhae co cenn nómaidi íar scarad friu ara n-ingnais. It maithi inn óicc ina n-aes. Do-thaetsad dothaetsad dotoetsat trí deichenbair la cach n-oe díb ina cét-cumscli ⁊rl., ⁊ do-thoet dias díb and. Mairg íuras in n-orcuin cid fo bith na deisi sin. Ní cumcid, or Iṅgcél. Néla ⁊rl. néla ⁊rl nela femid ⁊rl Ocus íar sin cía acca and? Fer rogain wept, so that his mantle in front of him became moist. And no voice was gotten out of his head till a third of the night had passed. O little ones, says Fer rogain, I have good reason for what I do! Those are three sons of the king of Erin: Oball and Oblíne and Corpre Findmor. It grieves us if the tale be true, say the sons of Donn Désa. Good is the trio in that room. Manners of ripe maidens have they, and hearts of brothers, and valours of bears, and furies of lions. Whosoever is in their company and in their couch, and parts from them, he sleeps not and eats not at ease till the end of nine days, from lack of their companionship. Good are the youths for their age! Thrice ten will fall by each of them in their first encounter, and a man for each weapon, and three men for themselves. And one of the three will fall there. Because of that trio, woe to him that shall wreak the Destruction! Ye cannot, says Ingcél: clouds of weakness are coming to you, etc. And whom sawest thou afterwards? At-chonnarc and imdae ⁊ triar indi .i. triar úathmar anetargnaid trecheann. Tri fothucht fomórach nád n-delb duine ṅ-duinigen fora ṅ-dreich duaithni ṅdreich duaithni ndr. duichni diulathar rodo-ler lond-láthrustar lánchenn trí lorg lín- fhíaclach o ur bél co uoe co uoe co aua . rechtairi múaid muinter cech cétglondaig. claidib tri slúag selgatar ar borg m-búireadach ar borg mbúireadach roselt ar brog mburethach Bruidne Dá Dergae taurchomruc. The Room of the Fomorians. I beheld there a room with a trio in it, to wit, a trio horrible, unheard-of, a triad of champions, etc. Poem text missing from translation Liken thou that, O Fer rogain? Samailte lat sin ⁊rl ⁊rl ⁊rl a fir rogain . Is andsae damsa ⁊rl. Ní featarsa dí fheraib h-Érenn nach di feraib betha, minid h-é minid hé manid iat in triar tuc Mac Cécht a tírib na Fomóire ar galaib énfhir. Ní fríth la Fomóiri fomóiri fomore fear do chomruc fris co tuc in triar sin h-úadib conda-fil i tig Conaire i ṅ- gíallnae i ṅgíallnae hi ng. nár choillet ith ná blicht i nh-Érind tara cháin téchtae céin beas cháin téchtae céin beas cain téchtae cen mhbes Conaire hi flaith h-i flaith hi rigi . Is deithbeir cid gráin a n- imchaiseo nimchaiseo nimcisiu , trí luirg fhíaclai ón h-uí diaraile ina cind ón huí diaraile ina cind o hui diarailiu inna chind . Dam co tindiu is ed tindiu is ed tinde issed mír cach fhir díb ⁊ is ecnae in mír sin co téit seach a n-imlind seach a nimlind sech a immlinn sís. Cuim chnáma uili in triar sin. Toingu a toingthe mo thúath, bit lía a mairb leó ón orguin atát leó ón orguin atát leo na hoirgne ataat a m-bí. Do-thoetsad sé cét laech dothoetsad sé cét laech totoethsat .ui. laech leó ina cétcumscliu ⁊rl ina cétcumscliu ⁊rl ina cét chunscléo ⁊ fer cach airm doib ⁊rl , ⁊ ní ba mó mír na dorn nó lau mairfes cach fear leó, dáig ní léicther airm leó isin tig h-úaire is i n-gíallu tig húaire is i ngíallu tech huair is i ngiallai fri fraighidh ataat, arnádernat mídénam isin tig. Toingu do dia a toingthe mo thúatha, día m-beith gaisced mbeith gaisced mbet gaisged foraib arnon-sligfidis co trian. Mairg íuras in n-orguin fo bith ní comruc fri séganna séganna seguinne . Ní cumcid ⁊rl. Ocus íar sin cía acca ní cumcid ⁊rl ocus íar sin cía acca ni cumcid nela femid ⁊rl ocus íar sin cid aca and? 'Tis hard for me to liken that trio. Neither of the men of Erin nor of the men of the worldi.e. the Continent of Europe. do I know it, unless it be the trio that Mac cecht brought out of the land of the Fomorians by dint of duels. Not one of the Fomorians was found to fight him, so he brought away those three, and they are in Conaire's house as sureties that, while Conaire is reigning, the Fomorians destroy neither corn nor milk in Erin beyond their fair tribute. Well may their aspect be loathly! Three rows of teeth in their heads from one ear to another. An ox with a bacon-pig, this is the ration of each of them, and that ration which they put into their mouths is visible till it comes down past their navels. Bodies of bone (i.e. without a joint in them) all those three have. I swear what my tribe swears, more will be killed by them at the Destruction than those they leave alive. Six hundred warriors will fall by them in their first conflict, and a man for each of their weapons, and one for each of the three themselves. And they will boast a triumph over a king or chief of the reavers. It will not be more than with a bite(?) or a blow or a kick that each of those men will kill, for no arms are allowed them in the house, since they are in hostageship at the wall lest they do a misdeed therein. I swear what my tribe swears, if they had armour on them, they would slay us all but a third. Woe to him that shall wreak the Destruction, because it is not a combat against sluggards(?). Ye cannot, says Ingcél, etc. And whom sawest thou there after that? At-chonnarc and imdae ⁊ triar indi, trí donnfhir móra. Trí dondbertae dondbertae donnbertha foraib. Buind cholbtha remra leó. Remithir remithir remir medón fir cach ball doib. Trí dondfhuilt chasa foraib co r-remur cind rremur cind remorcinn . teóra lenna brecderga impu. Trí dubscéith co stúagmílaib óir. Teóra slega cúicrindi úasaib ⁊ cloidib teóra lenna brecderga impu. trí dubscéith co stúagmílaib óir. teóra slega cúicrindi úasaib ⁊ cloidib teóra lenna berecdergaedeleting dot under second letter impu. trí duibsceith co tuadmilaib óir ⁊ teora slega cuicrinde huasaib ⁊ colg dét i l-láim cach fhir díb. Is cach fhir díb. is cech fir dib. issi í reb do-gníat día claidbib, fos-certat i n-ardae ⁊ fo-certat i nardae ⁊ focertat a narddae ⁊ foscerdat na trúailli ina ṅ-diaid ⁊ nada-samaiget isna trúaillib nada-samaiget isna trúaillib notasamaiget na clai- isna truailli riasíu táirset talam. Fo-cerdad didiu na trúailli ⁊ na claidbiu ina n- díaid ⁊ at-ethat na trúailli conida-samaiget impu a n-aenur riasíu táirset talam. Samailte lat ⁊ rl. The Room of Munremar son of GerrchennA compound like βραξυξεφαλος. and Birderg son of Ruan and Mál son of Telband. I beheld a room there, with a trio in it. Three brown, big men, with three brown heads of short hair. Thick calf-bottoms (ankles?) they had. As thick as a man's waist was each of their limbs. Three brown and curled masses of hair upon them, with a thick head: three cloaks, red and speckled, they wore: three black shields with clasps(?) of gold, and three five-barbed javelins; and each had in hand an ivory-hilted sword. This is the feat they perform with their swords: they throw them high up, and they throw the scabbards after them, and the swords, before reaching the ground, place themselves in the scabbards. Then they throw the scabbards (first), and the swords after them, and the scabbards meet the swords and place themselves round them before they reach the ground. Liken thou that, O Fer rogain! Ní anse ⁊rl. Mál mac Telbaind ⁊ Munremar mac Geirrgind geirrgind ergind ⁊ Birrderg mac Rúaid, trí rígdamnae, trí láith gaile, trí laeich ada laeich ada laich ata dech íar cúl gaiscid i nh-Érinn. To-thoeth cét laech leó ina cétcumscliu cétcumscliu cétchunscliu ⁊ cona-raindfet cona-raindfet conrainfet comgním fria cach n-oenfher isin Brudin. ⁊ maídfid búaid ⁊ rl. ⁊ maídfid búaid ⁊rl. ⁊ mai- ⁊rl. ⁊ ima-ricfa élúd doib íarum. Níb íurtha inn orgun cid dáigh níb íurtha inn orgun cid dáigh nipu horta ind orgain cidaig in trír sin. Mairg íuras in n-orguin, for Lomna. Ba ferr búaid a n-anocail oldás búaid a ṅ-gona. Cén-mair noda-ainsed. Mairg noda-géna. Ní cumci sic ⁊rl. ní cumci ⁊rl. ni cuimgi nela femid ⁊rl Ocus íar sin cid sic acca and? Easy for me to liken them! Mál son of Telband, and Munremar son of Gerrchenn, and Birderg son of Rúan. Three crown-princes, three champions of valour, three heroes the best behind weapons in Erin! A hundred heroes will fall by them in their first conflict, and they will share prowess with every man in the Hostel, and they will boast of the victory over a king or chief of the reavers, and afterwards they will chance to escape. The Destruction should not be wrought even because of those three. Woe to him that shall wreak the Destruction! says Lomna. Better were the victory of saving them than the victory of slaying them! Happy he who should save them! Woe to him that shall slay them! It is not feasible, says Ingcél, etc. And afterwards whom sawest thou? At-chonnarc fer n-and i n-imdae cumdachdae cumdachdae cumtachtae as caíme as caíme is caimem di laechaib h-Érenn. Brat cas corcra immi. Gilithir snechta indala grúadh dó, breicdeirgithir sían sían sian sleibe a n-grúad n-aile. Is glaisidir buga buga buda indala súil dó? added in margin between two lines without indication, duibithir druimne duíl druimne duíl druimni dail in t-súil aile. Méit clíab búana a n-dosbili find forórda fil forórda fil forordae fuilt fair. Benaid braine a dá imdae. Is caisithir reithi copad. Cía do-fortae a dá imdae. is caisithir reithi copad. cía do-fortae a imdae. Is caisidir reithi copad. cia do-dortae míach do chnoib dergfhuíscib for a mullach ní foíchred cnoí díb for lár. Claideb órduirn ina láim. Scíath cróderg ro brecad do ṡemandaib findruine iter eclanda iter eclanda eter éclannu óir. Sleg fhota thredruimneach, reimithir cuiṅg reimithir cuiṅg remir cuingi n-imechtair a crand fil indtisecond n added above between d and t idti innti . Samailte ⁊ rl. The Room of Conall Cernach. There I beheld in a decorated room the fairest man of Erin's heroes. He wore a tufted purple cloak. White as snow was one of his cheeks, the other was red and speckled like foxglove. Blue as hyacinth was one of his eyes, dark as a stag-beetle's back was the other. The bushy head of fair golden hairLiterally the fair golden bush (dos) of a great tree (bile). upon him was as large as a reaping-basket, and it touches the edge of his haunches. It is as curly as a ram's head. If a sackful of red-shelled nuts were spilt on the crown of his head, not one of them would fall on the floor, but remain on the hooks and plaits and swordlets of that hair. A gold hilted sword in his hand; a blood-red shield which has been speckled with rivets of white bronze between plates of gold. A long, heavy, three-ridged spear: as thick as an outer yoke is the shaft that is in it. Liken thou that, O Fer rogain! Ní anse, ar-ro-fheatatar fir h-Érenn ní anse arofheatatar fir hérenn ni- a samail ar rofetatar fir e. a ṅ-gein sin. Conall Cernach mac Amairgin in sin. Da-recmaing immalle fri immalle fri imma leith fri Conaire ind inbuidse. Is é charas Conaire sech cách fo bith a chosmailisa fris a chrotha ⁊ a delbae fris a chrotha ⁊ a delbae fris ar febus a chrotha ⁊ a dealba . Is maith in laech fil and, Conall Cernach. In scíath cróderg sin fil ar a druim ar a druim ara durn ro brecad do semannaib findruine conid brec, ro noíseghedh ainm dó semannaib findruine conid brec, ro noíseghedh ainm dó semandaib finddruine cona brecc ronoeseged a hainm didiu la h-Ultu, in Briccriu Conaill Chernaig. Toingu a toingthe mo thúatha ⁊ rl., bid imda broen derg tarse toingu a toingthe mo thúatha ⁊rl. bid imda broen derg tarse toṅgu do dia a toing mo thuath ⁊rl. bid imdae broen dergfola tairse innocht ar dorus na Bruidne. Ind t-sleg druimnech sin fil h-úasa, bid sochaidi forsa n-dáilfea deoga tondaig ndáilfea deoga tondaig ndailfe deoga tonnaid innocht ar dorus na Bruidne. Ataat .uii. n-dorus ar dorus na bruidne. ataat .uii. n-dorus ar dorus bruidne da berga. atat .uii. ndoruis isin tig ⁊ ar-ricfa Conall Cernach bith for cach n-dorus díb, ⁊ ní bad tesbaid as cach n-dorus. Do- thoetsad ní bad tesbaid as cach ndorus. dothoetsad ní bá tesbaid as nach ndorus. tothoethsat .ccc. la Conall ina cétchunnscleo cenmo-thá ⁊ rl. ⁊ con-raindfe ⁊ rl. ⁊ in tan im-airiccfa tuidecht dó foraib asin tig bit lir bomanna ⁊ rl. ⁊ imma-riccfa élúd dó cid créchtnaigthe. Mairc íuras ⁊ rl. Ní cumcid, ol Ingcél. Néla ⁊ rl. Ocus íar sin cía aca and? .ccc. la conall ina cétchunnscleo cenmo-thá ⁊ rl. ⁊ con-raindfe ⁊ rl. ⁊ in tan im-airiccfa tuidecht dó foraib asin tig bit lir bomanna ⁊ rl. ⁊ imma-riccfa élúd dó cid créchtnaigthe. mairc íuras ⁊ rl. ní cumcid ol ingcél. néla ⁊ rl. ocus íar sin cía aca and cétchumschliu cenmotha fer cach airm ⁊ a fear fadesin ⁊ comrainnfe comgnim fri cech noenfer isin bruigin ⁊ maidfid buaid rig no rigdamna no airig diberge ⁊ immaricfa élud dó cid crechtach ⁊ in tan immaricfa do élud foraib asin tig bit lir bommann ega ⁊ fér for faichthi ⁊ renna nime far lethchinn ⁊ far lethcloicind ⁊ caíp far ninchindi ⁊ far cnaimrethach taisi do far napaigib combruithib lais iarna scailiud do fona fuithribi mairg iuras ind orguin cidég ind oenfir sin for lomna druth friscichfet far ceda dib ni cumcid for ingcel nela feimmid dotecta ⁊rl ango didiu a ingcel for lomna druth mac duind desa ni deit a domain na oirgne ⁊rl is annsa damsa is mo chennsa ⁊rl ⁊ iarsin cia acca and Easy for me to liken him, for the men of Erin know that scion. That is Conall Cernach, son of Amorgen. He has chanced to be along with Conaire at this time. 'Tis he whom Conaire loves beyond every one, because of his resemblance to him in goodness of form and shape. Goodly is the hero that is there, Conall Cernach! To that blood-red shield on his fist, which has been speckled with rivets of white bronze, the Ulaid have given a famous name, to wit, the Bricriu of Conall Cernach. Another name for it is Conall Cernach's Lámthapad, because of the quickness and readiness with which that shield of Conall Cernach is seized and wielded. As to Conall Cernach's Lámthapad, see also LL. 107a3.—Eg. I swear what my tribe swears, plenteous will be the rain of red blood over it to-night before the Hostel! That ridged spear above him, many will there be unto whom to-night, before the Hostel, it will deal drinks of death. Seven doorways there are out of the house, and Conall Cernach will contrive to be at each of them, and from no doorway will he be absent. Three hundred will fall by Conall in his first conflict, besides a man for each of his weapons and one for himself. He will share prowess with every one in the Hostel, and when he shall happen to sally upon you from the house, as numerous as hailstones and grass on green and stars of heaven will be your half-heads and cloven skulls, and your bones under the point of his sword. He will succeed in escaping though wounded. Woe to him that shall wreak the Destruction, were it but for this man only! Ye cannot, says Ingcél. Clouds, etc. And after that whom sawest thou? At-chonnarc and imdae ⁊ ba caíniu caíniu caimiu a cumtach oldáta imdadae in tigi ol chena. Seól n-airgdidi impe ⁊ cumtaigi isinn imdae. At-chondarc triar n-inni. In dias imechtrach finna imechtrach finna immechtrach finda dib línaib cona foltaib ⁊ a m-brataib ⁊ it gilithir snechta. Ruidhiudh roalaind fo grúad cechtar n-oí. Maethóclach eturru i medón. Bruth ⁊ gním ruireach lais ⁊ comairle senchad. Brat at-chondarc immi, is coibés ⁊ ceó cétamain. Is sain dath ⁊ écosc cacha h- úaire tadbat fair. Áilliu cah dath alailiu. At-connarc roth n- óir isin brut ara bélaib ad-comaicc h-úa smech co a imlind. Is cosmail fri tuídlig n-óir forloiscti dath a fhuilt. Do neoch at-connarc di delbaib betha isí delb delb omm. is áilldem díb. At-chondarc a cloideb n- órduirn occo thís. Ro buí airther láime din claideb fria trúaill anechtair. In t-arther láimi sin, fer no biad in n-airther in tigi tisgébad in frighit fria in frighit fria friggit fri foscad in claidebsic. Is bindiu bindff added, possibly by same handodhrugud in claidib bindfodhrugud in claidib bindiu binfhograid in clai- sin oldás bindfogur na cuisleann n-órdae fo-chanait fochanait focanad ceól isin rígthaig. The Room of Conaire Himself. There I beheld a room, more beautifully decorated than the other rooms of the house. A silvery curtain around it, and there were ornaments in the room. I beheld a trio in it. The outer two of them were, both of them, fair, with their hair and eyelashes; and they are as bright as snow. A very lovely blush on the cheek of each of the twain. A tender lad in the midst between them. The ardour and energy of a king has he and the counsel of a sage. The mantle I saw around him is even as the mist of Mayday. Diverse are the hue and semblance each moment shewn upon it. Lovelier is each hue than the other. In front of him in the mantle I beheld a wheel of gold which reached from his chin to his navel. The colour of his hair was like the sheen of smelted gold. Of all the world's forms that I beheld, this is the most beautiful. I saw his golden-hilted glaive down beside him. A forearm's length of the sword was outside the scabbard. That forearm, a man down in the front of the house could see a fleshworm by the shadow of the sword! Sweeter is the melodious sounding of the sword than the melodious sound of the golden pipes that accompany music in the palace. Is and as-biurtsa, for Ingcél, oca déicsi: At-chíu flaith n-ard n-aireagdai. as bith builech búiredach. brúchtas roimse robartai. rechtbruth cain cruth ciallathar. Ad-chíu clothrí adchíu clothrí atchiu clod rig costadach. cotṅ-gaib ina certraind ina certraind ina chertram choir chomchétbuid. ó crunn co fraig fo suidhiu. At-chíu a mind findflatha. conid fri recht ruireach rathordan. ruithen a gnúisi coimdetae. At-chíu a dá ṅ-grúad n- gormgela. conid fri fuamun find fuinecthae. fordath soerdath snechtaidi fuaman fumecthae for dae saerdath snechtaide . di díb súilib sellglasaib. gloiniu a rosc robuidi. tenniu a chuindsciu chaintaocud. iter clethchor n-dub ṅ-daelabrat. At-chíu ardroth n-imnaisi ima chend cocoirse, conid fultu frithechrus. fordath n-órda n-ollmaise. fail h-úasa berrad buidechas. At- chíu a brat ṅ-derg brat ṅderg brat nerc n-ildathach nóthech siric srethchise. sluind ar delbthar ṅ-dennmaisi ṅ-dimaisi ninnmaise ndímaisse . di annor dianor dianor dind ór aurrdreic aurrdreic aurderg ailbeand alathúaith n-dronaicdi. At-chíu delg n-and olladbul. de ór uili indtlaisi. lasaid ar lúth lánésci. lainne a chúairt chorcairgemach chúairt chorcairgemach cuairt cor cairgemmach . caera creithir comraicthi. con-gaib ar dreich ṅ-dennmaisi. iter a dá gelgúalaind choir. At-chíu a léne lígdae línidi. conid fri sreband sirechtach. scáthderc sceo deilb illdathaig. ingelt súili sochaidi. cot-gaib ar méit muinenchor. saerthus ar neim imdénum óir fri siric srethchisi. ó adbrond co urgúalaind nó co urgúalaind nó omm. co aurglúne. At-chíu a chlaideb n-órduirn n-indtlaise. ina intiuch fhindargid. aisndeith ar cheirrn cúicroith. conid fri crúaid cheirrn cúicroith conid fri crúaid cheirr cuicroth conid fri cuairdd n-aurrdric naurrdric naurdairc n-aister. At-chíu a scíath n- étrocht n-aílenda fail h-úasa drongaib dímes. trethur? di ór aíblech ara ur sceo aíblech ara ur sceo aiblech ar thaur sceo bil banbruth. for-osnai líth lúaichet. tuiri di ór indtlaise. lám rígh fris des dingabar. fri triath tailc taurgaib. conid fri cronu fri triath tailc taurgaib conid fri cronu fri trieach fri cernu crúadchassa. trí cét coirae comlána. h-úasin rurig rathrúnigh. fri boidb h-i m-broí bertas. isin bruidin bróntig. at-chíu flaith n-ard ⁊rl. Then, quoth Ingcél, I said, gazing at him:Whitley Stokes failed to translate the poems in this section and has given just the first line or each one. a. I see a high, stately prince, etc. b. I see a famous king, etc. c. I see his white prince's diadem, etc. d. I see his two blue-bright cheeks, etc. e. I see his high wheel ... round his head ... which is over his yellow-curly hair. f. I see his mantle red, many-coloured, etc. g. I see therein a huge brooch of gold, etc. h. I see his beautiful linen frock ... from ankle to kneecaps. i. I see his sword golden-hilted, inlaid, in its scabbard of white silver, etc. j. I see his shield bright, chalky, etc.For some unlucky guesswork purporting to be a translation of the whole of this piece, see O'Curry's Manners and Customs, III, 142. k. A tower of inlaid gold, etc. Ro buí íarum ina chodlud ina chodlud ina cotlad in maethóclach, a chosa i n-ucht indala fhir ⁊ a chend in n-ucht aroile. Do-ríussaig doríussaig doriursaid íarum asa chotlud ⁊ at-raracht atraracht atracht ⁊ ro chachain in laíd seo: Gáir Osair. Osar cumall ossar chuinn . goin gáir ooc immuallach tuili Goissi mullach thuil goisi . gaeth úar tar faebur eslind. adaig do thogail ríg ind adaig se. Co clos ní a rithise: Gáir Osair. Osar cumoll ossar chuinn . cath ro n-dlom. deórad túathi. tail bruidne. bróncha fíanna. fir guíti. goíth immomuin. imorchor sleg. saeth écomlonn. ascur tigi. Temair fás fassa . forba n-aníuil. comgne cuíniud Conaire. coll atha ṅ-galand. colletha ṅg. gáir. égem. orgain ríg h-Érenn. carbuid carpait h-i cuicligi. dochraidi ríg Temrach. As-bert in tres fecht: ll. 1060-1063 omm. in DGáir Osair. Osair cumoll. Combáig ánrad. Óic in n-orcain. Orcuin íurthar. Orta curaid. Claentar fir. Fadbaidther láith gaili. Búiread tromthresa. Tóigébthar gáiri. Dom-ársad dommarfas imned. imed síabra. slúag faen. fálghud námad. comroc fer for Dothra. dochraidi ríg Temrach. i n-oítid ortae. Samailte lat, a Fhir Rogain; cía ro chachain in laídse? a. Now the tender warrior was asleep, with his feet in the lap of one of the two men and his head in the lap of the other. Then he awoke out of his sleep, and arose, and chanted this lay: The howl of Ossar (Conaire's dog) cry of warriors on the summit of Tol Géisse; a cold wind over edges perilous: a night to destroy a king is this night. b. He slept again, and awoke thereout, and sang this rhetoric: The howl of Ossar (Conaire's lapdog) a battle he announced: enslavement of a people: sack of the Hostel: mournful are the champions: men wounded: wind of terror: hurling of javelins: trouble of unfair fight: wreck of houses: Tara waste: a foreign heritage: like (is) lamenting Conaire: destruction of corn: feast of arms: cry of screams: destruction of Erin's king: chariots a-tottering: oppression of the king of Tara: lamentations will overcome laughter: Ossar's howl. c. He said the third time: Trouble hath been shewn to me: a multitude of elves: a host supine; foes' prostration: a conflict of men on the DodderA small river near Dublin, which is said to have passed through the Bruden.: oppression of Tara's king: in youth he was destroyed: lamentations will overcome laughter: Ossar's howl. Liken thou, O Fer rogain, him who has sung that lay. Ní anse damsa a samail. Ní ésce cen ríga immurgu. a samail. ní ésce cen ríga immurgu. sammail ni esce cen rig on Is é rí as ánem ⁊ as ordnidhem ⁊ as chaínem ⁊ as cumachtachom tánic in domun uile. Is é rígh as bláthem ⁊ as mínem ⁊ as becdae dod-ánic. Conaire Mór mac Eterscél, is é fil ann. Ardríg ardríg airdri h-Érenn uili. Nícon fil locht and isind fhir sin eter cruth ⁊ deilb ⁊ decelt. Iter méit ⁊ chóre ⁊ chutrumae. Iter rosc ⁊ folt ⁊ gili. Iter gaís ⁊ álaig ⁊ errlabrae. Iter arm ⁊ erriud ⁊ écosc. Iter áni ⁊ imud ⁊ ordan. Iter gnáis ⁊ gaisciud ⁊ ceníul. ordan iter gnáis ⁊ gaisciud ⁊ ceníul. ordan iter ergna ⁊ gaisced ⁊ chiniulgná'is omm. Már a oítiu ind fhir cáldae forbaeth conid-rala ar ṅ-gním ṅ-gaiscid. Mad día n-dersaigter a bruth ⁊ a gal ó beit fíanna fher n-Érenn ⁊ Alban dó ar tig ní íurthar ind orgun céin m-bes inti. Do-thoetsat sé chét la Conaire riasíu ro-soa a arm ⁊ do-thoetsad sé chét lais íar saigid a airm ina chétchumscliu. Tuṅgu airm ina chétchumscliu. tuṅgu arm inna .c. cuimscliu toṅga do dia a toingthe mo thúatha mani gabthar deog de ceni beth nach aili isin tig cenae acht h-é a oenur tan-áirsed tanáirsed tairsed in fer ó Thuind Clidnai ⁊ ó Thuind Essa Rúaid. Atá .ix. ṅ-dorus asin tig ⁊ do- thoeth cét atá .ix. ṅdorus asin tig ⁊ dothoeth cét atat .ix. ndoruis ⁊ tothoet cét loech lais cach doruis ⁊ in tan ro scáig loech lais cach doruis ⁊ in tan ro scáig laech cacha dorais lais ⁊ in tan roscig do cách airbert a gaiscid is and fod-chicherseom ar gním n-aithergaib ⁊ dia 'mari dó tuidecht dia 'mari dó tuidecht diammarí do thuidecht foraib asin tig bid lir bomand ega ⁊ fér for faithchi for faithchi for faithchi ⁊ renna nime for leithchind ⁊rl. Is dócho ón ní 'maricfa tuidecht dó isin asin asin tig. Is inmain laiseom in dias fil immi isin n-imdae .i. a dá aiti, Dris ⁊ Sníthi. Do-thoetsad do-thoetsad tothoétsat trí .lll. .lll. coecait laech la cechtar de i n-dorus na Brudne ⁊ ní ba síri traigidhlenition mark later h-úad ille ⁊ h-innonn airm h-i toethsadlenition mark later. Mairg íuras in orguin cid dáig na deisi in orguin cid dáig na deisi ind o. cidaig na deissi sin ⁊ na flatha fil eturru, ardrí ardrí airddri h-Érenn, Conaire Mór mac Eterscél. Ba líach díbdud na flatha sin, for Lomnae Drúth mac Duind Désa. Ní cumcid ⁊rl. Is deithbir daitsiu, a Ingcél, for Lomnae Drúth. Ní deit a domaín na h-oircne. Muíthfi ⁊rl. Is ansu ⁊ rl. Aṅgó didiu, for Ingcél, ad-fia basa lecht bas briscium lurga manaís ⁊ rl. Ocus íar sin cía acca ann? ní deit a domaín na h-oircne. muíthfi ⁊rl. Is ansu ⁊ rl. Aṅgó didiu for ingcél ad-fia basa lecht bas briscium lurga manaís ⁊ rl. Ocus íar sin cía acca ann ní deit a domaini na hoirgne muithfe búid ríg no rigdamna no airig dibergae is annsu damsa immmurgu< for lomna druth mairg damsa ria cach mairg iar cach is mo chennsa ceta imchoicerthar ann iarsind uair iter fertsib ⁊rl ⁊ iarsin a. Easy for me to liken him, says Fer rogain. No conflict without a king this. He is the most splendid and noble and beautiful and mighty king that has come into the whole world. He is the mildest and gentlest and most perfect king that has come to it, even Conaire son of Eterscél. 'Tis he that is overking of all Erin. There is no defect in that man, whether in form or shape or vesture: whether in size or fitness or proportion, whether in eye or hair or brightness, whether in wisdom or skill or eloquence, whether in weapon or dress or appearance, whether in splendour or abundance or dignity, whether in knowledge or valour or kindred. b. Great is the tenderness of the sleepy simple man till he has chanced on a deed of valour. But if his fury and his courage be awakened when the champions of Erin and Alba are at him in the house, the Destruction will not be wrought so long as he is therein. Six hundred will fall by Conaire before he shall attain his arms, and seven hundred will fall by him in his first conflict after attaining his arms. I swear to God what my tribe swears, unless drink be taken from him, though there be no one else in the house, but he alone, he would hold the Hostel until help would reach it which the man would prepare for him from the Wave of ClidnaIn the bay of Glandore, co. Cork, Rev. Celt., 15, 438. and the Wave of AssaroeAt Ballyshannon, co. Donegal, Rev. Celt., 16, 33. while ye are at the Hostel. c. Nine doors there are to the house, and at each door a hundred warriors will fall by his hand. And when every one in the house has ceased to ply his weapon, 'tis then he will resort to a deed of arms. And if he chance to come upon you out of the house, as numerous as hailstones and grass on a green will be your halves of heads and your cloven skulls and your bones under the edge of his sword. d.'Tis my opinion that he will not chance to get out of the house. Dear to him are the two that are with him in the room, his two fosterers, Dris and Sníthe. Thrice fifty warriors will fall before each of them in front of the Hostel, and not farther than a foot from him, on this side and that, will they too fall. Woe to him who shall wreak the Destruction, were it only because of that pair and the prince that is between them, the over-king of Erin, Conaire son of Eterscél! Sad were the quenching of that reign! says Lomna Drúth, son of Donn Désa. Ye cannot, says Ingcél. Clouds of weakness are coming to you, etc. Good cause hast thou, O Ingcél, says Lomna son of Donn Désa. Not unto thee is the loss caused by the Destruction: for thou wilt carry off the head of the king of another country, and thyself will escape. Howbeit 'tis hard for me, for I shall be the first to be slain at the Hostel. Alas for me! says Ingcél, peradventure I shall be the frailest corpse, etc. And whom sawest thou afterwards? At-chonnarc and dá fher déc for clíathaib airgdidib imon imdai sin ima cúaird. Moṅga findbuidi foraib. Léna glas léna glas lente glasa sic impu, ité comáildi chomcrotha chomdelbae. Claideb co n-dét i l- láim cach fhir díb ⁊ nís-teilcet sís itir acht is ed echlasca is ed echlasca ithe echalsca fil ina lámaib immon imdae sin ima cúairt. Samailte ⁊ rl. The Room of the Rearguards. There I saw twelve men on silvery hurdles all around that room of the king. Light yellow hair was on them. Blue kilts they wore. Equally beautiful were they, equally hardy, equally shapely. An ivory-hilted sword in each man's hand, and they cast them not down; but it is the horse-rods in their hands that are all round the room. Liken thou that, O Fer rogain. Ní anse ⁊ rl. Cométaide ríg Temrach in sin. It é a n-anmann, trí Luind Life ⁊ trí h-Airt Átha Clíath ⁊ trí Buidir Búaidneidhi ⁊ trí Trénfhir Chuilne. Tongu ⁊ rl. bit lía a mairb ⁊ rl. ⁊ imma-ricfa élúd ⁊ rl. Mairg íuras in orguin ⁊rl. Ocus íar sin cía acca cía acca cid aca ann? Easy for me to say. The king of Tara's guardsmen are there. These are their names: three Londs of Liffey-plain: three Arts of Ath cliath (Dublin): three Buders of Buagnech: and three Trénfers of Cuilne (Cuilenn?). I swear what my tribe swears, (slain) that many will be the dead by them around the Hostel. And they will escape from it although they are wounded. Woe to him who shall wreak the Destruction were it only because of that band! And afterwards whom sawest thou there? At-chonnarc and mac breccderg i m-brut chorcra. Atá oc sírchíu isin tig. Baili i fil in trícha cét gaibthi cach fear a ucht i n-ucht a ucht i n-ucht a u. ina u. . Atá íarum ⁊ cathaír glas argidi argidi airgididi fo a suidhiu for lár in tigi oc sírchíu sírchíu sirchúi . Iṅgó dano, it brónaich a teglach oca chlúais. Trí fuilt forsin mac sin. It é trí fuilt ón .i. folt úainidi ⁊ folt buidicorcrai buidicorcrai corcurda ⁊ folt forórda. Nocon fetarsa indat ilgnae do-chuirither in folt fair fo indat trí fuilt failet fair. Forros-fetar is fil ni fuilt failet fair forros-fetar is fil ni fuilet fair acht rofetar is fil ní adagensic adagen mádágne innocht. At-chondarc .lll. mac fo chathaírib airgdidib immi ⁊ ro bátar .xu. bonsibne i l- láim in meic brecderg sin ⁊ delg scíach a cind cach simni díb ⁊ ro bámarni .xu. feraib ⁊ ar cúic súili déc desa do chaechad dó ⁊ in seachtmad mac imblesin ro buí im chindsa do choechad dó, ol Ingcél. Samailte lat ⁊rl. Lé fri flaith son of Conaire, whose likeness this is. There I beheld a red-freckled boy in a purple cloak. He is always awailing in the house. A stead wherein is the king of a cantredThe Irish here is obscure, and probably corrupt. For tricha cét, cf. Section 138., whom each man takes from bosom to bosom. So he is with a blue silvery chair under his seat in the midst of the house, and he always a-wailing. Truly then, sad are his household listening to him! Three heads of hair on that boy, and these are the three: green hair and purple hair and all-golden hair. I know not whether they are many appearances which the hair receives, or whether they are three kinds of hair which are naturally upon him. But I know that evil is the thing he dreads tonightCf. Section 77 supra.. I beheld thrice fifty boys on silvern chairs around him, and there were fifteen bulrushes in the hand of that red-freckled boy, with a thorn at the end of each of the rushes. And we were fifteen men, and our fifteen right eyes were blinded by him, and he blinded one of the seven pupils which was in my head, saith Ingcél. Hast thou his like, O Fer rogain? Ní anse lim ní anse lim nī ⁊rl lim roichi ⁊ rl. Ro chích Fer Rogain co tarlaic a déra fola. Dirsan dó, ol sé. Is ed gen n-imarbága fil la firu h-Érind fri firu Alban ar gart ⁊ cruth ⁊ deilb ⁊ marcachas. Is líach. Is mucc reme-tuit mes. Damnae flatha is dech tánic tír n-Érind sin. Nuídiu Conairi meic Eterscél, Lé Fer Flaith a ainm. Secht m-bliadnai fil inna aes. Ní indóig lim cid trú di ág na n-ilgnae do- chuirethar doch- docuirigthir in folt fair. Is é a sainteglachsom sin na trí .lll. maccaem fil immi. Mairg íuras in orguin, for Lomnae, cid fo bithin in meic sin. Ní cumcid cumcid chumcid néla femidh ⁊rl. Ocus íar sin cía acca and? Easy for me to liken him! Fer rogain wept till he shedLiterally yielded, tarlaic, from to-air-ro-léic. his tears of blood over his cheeks. Alas for him! quoth he. This child is a scion of contention for the men of Erin with the men of Alba for hospitality, and shape, and form and horsemanship. Sad is his slaughter! 'Tis a swine that goes before mast, 'tis a babe in age! the best crown-prince that has ever come into Erin! The child of Conaire son of Eterscél, Lé fri flaith is his name. Seven years there are in his age. It seems to me very likely that he is miserable because of the many appearances on his hair and the various hues that the hair assumes upon him. This is his special household, the thrice fifty lads that are around him. Woe, says Lomna, to him that shall wreak the Destruction, were it only because of that boy! Ye cannot, says Ingcél. Clouds of weakness are coming on you, etc. And after that whom sawest thou there? At-chonnarc and seissiur ar bélaib na h-imdad cétna. Moṅga findbuidi foraib. Bruit h-úainidi impu. Delgi créda ina n-urslocud h-úainidi impu delgi créda ina nurslocud uainidhe iumpu deilge creduma in aurslucad a m-brat. It é lethgabra amal Conall Cernach. Fo-cheirt cech fer a brat im aroili ⁊ is lúathidir rothán m-buaileth. Is ing indo-árthet do ṡúil. Samailte lat ⁊rl. The Room of the Cupbearers. There I saw six men in front of the same room. Fair yellow manes upon them: green mantles about them: tin brooches at the opening of their mantles. Half-horses (centaurs) are they, like Conall CernachThe óenmarcach of the story of Cúchulainn's death, Rev. Celt., 3, 183.. Each of them throws his mantle round another and is as swift as a millwheel. Thine eye can hardly follow them. Liken thou those, O Fer rogain! Ní anse ⁊rl. Sé dáilemain ríg Temrach in sin .i. h-Úan ⁊ Broen ⁊ Banna, Delt ⁊ Drúcht ⁊ Dathen. Nís derban día ṅ-dáil ind reb sin ⁊ ní cluí a n-indtlicht oca n-dáil. It maithi ind óig fil and. To-toethsat an trí cumlund leó ⁊ con-rainfet comgním fri cach sesiur isin Bruidin ⁊ as-luífet airib airib toraib h-úaire is a sídaib doib. It é dáilemain adad dech fil i nh-Érinn in sin. Mairg íuras ⁊rl. Ní cumcid ⁊ rl. Ocus íar sin cía acca and? This is easy for me. Those are the King of Tara's six cupbearers, namely Úan and Broen and Bannai.e. Froth and Rain and Drop., Delt and Drucht.i.e. Dew. and Dathen. That feat does not hinder them from their skinking, and it blunts not their intelligence thereat. Good are the warriors that are there! Thrice their number will fall by them. They will share prowess with any six in the Hostel, and they will escape from their foes, for they are out of the elfmounds. They are the best cupbearers in Erin. Woe to him that shall wreak the Destruction were it only because of them! Ye cannot, says Ingcél. Clouds, etc. And after that, whom sawest thou there? At-chonnarc and borróclach ar bélaib na h-imdad cétna for lár in tige. Athais athais aithis maíli fair. Findithir canach slébe cach finda ásas fásas fhasas triana chend. Únasca óir imma h-uae. Brat breclígda immi. .ix. claidib ina lámaib ⁊ .ix. scéith airgdidi ⁊ .ix. n-ubla óir. Fo-cherd cach h-ae díb in n-ardae ⁊ ní thuit ní díb for lár ⁊ ní bí acht oen díb for a bais ⁊ is cumma ⁊ timthirecht bech i l-lau ánli cach h-ae sech alaile súas. In tan ba n-ánem dó at-chonnarcsa ocon chlius & amal do-rrécochasa, fo-cartatar grith immi co m- bátar for lár in tigi h-uili. Is and as-bert in flaith fil isin tig frisin clesamnach: Cot-ráncamar ó bim mac ⁊ ní rala ó bim mac ⁊ ní rala o bi mac ⁊ ni raba do chles n-airit cosin-nocht. Uch, uch, a phopa chaín Conaire, is deithbeir dam, dom-récache súil fhéig aṅdíaraid. Fer co triun meic imblesan for-aicce dul noí n-drong ní méiti dósom a n-déicsin. Aṅdíaraid sin. Fichither catha de, orsé, ro-feasar co dé brátha rofeasar co dé brátha rofessar co dered bratha , bas n-olc ar dorus na Bruidne. The Room of Tulchinne the Juggler. There I beheld a great champion, in front of the same room, on the floor of the house. The shame of baldness is on him. White as mountain cotton-grass is each hair that grows through his head. Earrings of gold around his ears. A mantle speckled, coloured, he wore. Nine swords in his hand, and nine silvern shields, and nine apples of gold. He throws each of them upwards, and none of them falls on the ground, and there is only one of them on his palm; each of them rising and falling past another is just like the movement to and fro of bees on a day of beauty. When he was swiftest, I beheld him at the feat, and as I looked, they uttered a cry about him and they were all on the house-floor. Then the Prince who is in the house said to the juggler: We have come together since thou wast a little boy, and till to-night thy juggling never failed thee. Alas, alas, fair master Conaire, good cause have I. A keen, angry eye looked at me: a man with the third of a pupil which sees the going of the nine bands. Not much to him is that keen, wrathful sight! Battles are fought with it, saith he. It should be known till doomsday that there is evil in front of the Hostel. Gabais iarum na claidbiu ina láim ⁊ na scéith scéith sciatha airgdidi ⁊ na h-ublai óir ⁊ fo- cartatar grith immi a rithise co m-bádar for lár tigi uili. Do- rad i m-mothar an ní sin ⁊ ro léic a chles n-uad ⁊ as- bert: A Fhir Chailli, comérig, ná laig asleig sligairdbi do muicc. Fintai cía fuil ar dorus tigi do amlius fer m- Bruidne. Atá and, or sé, Fer Cúailge, Fer Lé, Fer Gar, Fer Rogel, Fer Rogain. Dlomsaid dlomsaid dlomsait gním nád lobor, logud Conaire ó chúic maccuib Duind Désa, ó chúic comaltaib carthachaib. Samailte lat, a Fhir Rogain. Cía ro chachain in láidhseo? Then he took the swords in his hand, and the silvern shields and the apples of gold; and again they uttered a cry and were all on the floor of the house. That amazed himLit. put him (dorat, rectius darat) into stupor (moth, Ml. 68b9)., and he gave over his play and said: O Fer caille, arise! Do not its slaughter. Sacrifice thy pig! Find out who is in front of the house to injure the men of the Hostel. There, said he, are Fer Cualngi, Fer lé, Fer gar, Fer rogel, Fer rogain. They have announced a deed which is not feeble, the annihilation of Conaire by Donn Désa's five sons, by Conaire's five loving foster-brothers. Liken thou that, O Fer rogain! Who has chanted that lay? Ní anse limsa limsa limsa a samail , or Fer Rogain, Taulchaine rígdrúith ríg Temra, clesamnach Conaire in sin. Fer comuicc móir in fer sin. To-toethsat tri nónbor lais ina chétchumscliu ⁊ conraindi coraindi conrainfe sic comgním fri cech n-oen isin Bruidin, ⁊ imma-raicfa ⁊rl. Ní bo ortae inn orgun cid fo bithin ind fhir sin. Cén mair nod n-ansed, for Lomnae. Ní cumcid, or Ingcél. Néla ⁊rl. Ocus íar sin cía acca and cía acca and cia acca ann as noī and ? Easy for me to liken him, says Fer rogain. Taulchinne the chief juggler of the King of Tara; he is Conaire's conjurer. A man of great might is that man. Thrice nine will fall by him in his first encounter, and he will share prowess with every one in the Hostel, and he will chance to escape therefrom though wounded. What then? Even on account of this man only the Destruction should not be wrought. Long live he who should spare him! says Lomna Drúth. Ye cannot, says Ingcél, etc.The Room of the Swineherds. I beheld a trio in the front of the house: three dark crowntufts on them: three green frocks around them: three dark mantles over them: three forked (?) above them on the side of the wall. Six black greaves they had on the mast.Some part of the house or its furniture = craund siuil Section 115. Who are yon, O Fer rogain? Easy to say, answers Fer rogain: the three swineherds of the king, Dub and Donn and Dorcha: three brothers are they, three sons of Mapher of Tara. Long live he who should protect them! woe to him who shall slay them! for greater would be the triumph of protecting them than the triumph of slaying them! Ye cannot, says Ingcél, etc.The Room of the Principal Charioteers. I beheld another trio in front of them: three plates of gold on their foreheads: three short aprons they wore, of grey linen embroidered with gold: three crimson capes about them: three goads of bronze in their hands. Liken thou that, O Fer rogain! I know them, he answered. Cul and Frecul and Forcul, the three charioteers of the King: three of the same age: three sons of Pole and Yoke. A man will perish by each of their weapons, and they will share the triumph of slaughter.The Room of Cuscrad Son of Conchobar. I beheld another room. Therein were eight swordsmen, and among them a stripling. Black hair is on him, and very stammering speech has he. All the folk of the Hostel listen to his counsel. Handsomest of men he is: he wears a shirt and a bright-red mantle, with a brooch of silver therein. I know him, says Fer rogain: 'tis Cuscraid Menn of Armagh, Conchobar's son, who is in hostageship with the king. And his guards are those eight swordsmen around him, namely, two Flanns, two Cummains, two Aeds, two Crimthans. They will share prowess with every one in the Hostel, and they will chance to escape from it with their fosterling.The Room of the Under-Charioteers. I beheld nine men: on the mast were they. Nine capes they wore, with a purple loop. A plate of gold on the head of each of them. Nine goads in their hands. Liken thou. I know those, quoth Fer rogain: Riado, Riamcobur, Ríade, Buadon, Búadchar, Buadgnad, Eirr, Ineirr, Argatlam—nine charioteers in apprenticeship with the three chief charioteers of the king. A man will perish at the hands of each of them, etc.The Room of the Englishmen On the northern side of the house I beheld nine men. Nine very yellow manes were on them. Nine linen frocks somewhat short were round them: nine purple plaids over them without brooches therein. Nine broad spears, nine red curved shields above them. We know them, quoth he. Oswald and his two foster-brothers, Osbrit Longhand and his two foster-brothers, Lindas and his two foster-brothers. Three crown-princes of England who are with the king. That set will share victorious prowess, etc.The Room of the Equerries. I beheld another trio. Three cropt heads of hair on them, three frocks they wore, and three mantles wrapt around them. A whip in the hand of each. I know those, quoth he (Fer rogain). Echdruim, Echriud, Echrúathar, the three horsemen of the king, that is, his three equerries. Three brothers are they, three sons of Argatron. Woe to him who shall wreak the Destruction, were it only because of that trio.The Room of the Judges. I beheld another trio in the room by them. A handsomeLeg. bald man who had got his baldness newly. By him were two young men with manes upon them. Three mixed plaids they wore. A pin of silver in the mantle of each of them. Three suits of armour above them on the wall. Liken thou that, O Fer rogain! I know those, quoth he. Fergus Ferde, Fergus Fordae and Domáine Mossud, those are the king's three judges. Woe to him who shall wreak the Destruction were it only because of that trio! A man will perish by each of them.The Room of the Harpers. To the east of them I beheld another ennead. Nine branchy, curly manes upon them. Nine grey, floating(?) mantles about them: nine pins of gold in their mantles. Nine rings of crystal round their arms. A thumbring of gold round each man's thumb: an ear-tie of gold round each man's ear: a torque of silver round each man's throat. Nine bags with golden faces above them on the wall. Nine rods of white silver in their hands. Liken thou them. I know those, quoth he (Fer rogain). They are the king's nine harpers, with their nine harps above them: Side and Dide, Dulothe and Deichrinne, Caumul and Cellgen, Ól and Ólene and Olchói. A man will perish by each of them.The Room of the Conjurers. I saw another trio on the dais. Three bedgowns girt about them. Four-cornered shields in their hands, with bosses of gold upon them. Apples of silver they had, and small inlaid spears. I know them, says Fer rogain. Cless and Clissíne and Clessamun, the king's three conjurers. Three of the same age are they: three brothers, three sons of Naffer Rochless. A man will perish by each of them.The Room of the Three Lampooners. I beheld another trio hard by the room of the King himself. Three blue mantles around them, and three bedgowns with red insertion over them. Their arms had been hung above them on the wall. I know those, quoth he. Dris ⁊ Draigen ⁊ Aittít (Thorn and Bramble and Furze), the king's three lampooners, three sons of Sciath foiltSciachfolt?. A man will perish by each of their weapons.The Room of the Badbs. I beheld a trio, naked, on the roof-tree of the house: their jets of blood coming through them, and the ropesWith these ropes C. H. Tawney compared the Homeric πειρατ' ολεθρου Ilias 6, 143: Od. 22, 41: cf. also the Anglo-saxon Dha feowere faeges rápas, the four ropes of the doomed man. Salomon and Saturn, ed. Kemble, p. 164, wridhene wael-hlencan twisted chains of slaughter, Elene 47. of their slaughter on their necks. Those I know, saith he, three of awful boding. Those are the three that are slaughtered at every time.The Room of the Kitcheners. I beheld a trio cooking, in short inlaid aprons: a fair grey man, and two youths in his company. I know those, quoth Fer rogain: they are the King's three chief kitcheners, namely, the Dagdae and his two fosterlings, Séig and Segdae, the two sons of Rofer Singlespit. A man will perish by each of them, etc.The Room of the Poets. I beheld another trio there. Three plates of gold over their heads. Three speckled mantles about them: three linen shirts with red insertion: three golden brooches in their mantles: three wooden darts above them on the wall. Those I know, says Fer rogain: the three poets of that king: Sui and Rodui and Fordui: three of the same age, three brothers: three sons of Maphar of the Mighty Song. A man will perish for each of them, and every pair will keep between them one man's victory. Woe to him who shall wreak the Destruction! etc.The Room of the Servant-Guards. There I beheld two warriors standing over the king. Two curved shields they had, and two great pointed swords. Red kilts they wore, and in the mantles pins of white silver. Bole and Root are those, quoth he, the king's two guards, two sons of Maffer Toll. At-chonnarc nónbor in n-imdae and ar bélaib na h-imdae cétna. Moṅgai findbuidi foraib. Bernbróga impu ⁊ cochléne breccai ⁊ scéith bémnecha foraib. Claidbi dét i l-láim cach fir díb ⁊ cach fear do-thoet isa tech fo-loimetar a béim cosna claidb. Ní lomethar nech dul don imdae cen airíasacht doib. Samailte ⁊rl. Ní anse ⁊rl. Trí Mochmaitnig Midi, trí Búaideltaig Breg, trí Sostaig sostaig rostaig Slébe Fúait. To-toethsad .ix. n-deichenbor totoethsad .ix. n-deichenbor tothoet noe ṅdeich leó ⁊rl. ⁊ imma- ricfa élúd ⁊rl.. Mairg íuras ⁊rl. Ní cumcid ⁊rl. Ocus íar sin cía acca and? The Room of the King's Guardsmen. I beheld nine men in a room there in front of the same room. Fair yellow manes upon them: short aprons they wore and spotted capes: they carried smiting shields. An ivory-hilted sword in the hand of each of them, and whoever enters the house they essay to smite him with the swords. No one dares to go to the room of the King without their consent. Liken thou that, O Fer rogain! Easy for me is that. Three Mochmatnechs of Meath, three Buageltachs of Bregia, three Sostachs of Sliab Fuait, the nine guardsmen of that King. Nine decads will fall by them in their first conflict, etc. Woe to him that shall wreak the Destruction because of them only! Ye cannot, says Ingcél. Clouds of weakness, etc. And whom sawest thou then? At-chonnarc imdae n-aili n-and ⁊ dias inni it é damdabcha balcremrai. Berrbróga impu, ité gormdonda ind fhir. Cúlmonga cumri foraib ité aurardae for étun. It lúaithidir roth m- búaile cechtar de sech aroili, indalaili sic don imdae, alaili don tenid. Samailte ⁊rl. Ní anse ⁊rl. Nía ⁊ Bruithne, dá fhoss méssi Conaire in sin. Is í dias as dech fil i n-Érinn im les a tigerna. Is ed fo-dera duindi doib ⁊ aurarda dia fhult, athigid na tened co menic. Nís-fil isin bith dís bas bas as fherr ina n-dán ndán nnán andáte. To-toethsat trí nónbor leó ina cétcumscliu ⁊rl., ⁊ maídfet ⁊rl. ⁊ imma-ricfa cétcumscliu ⁊rl. ⁊ maídfet ⁊rl ⁊ immaricfa ct ⁊ conrainfet ⁊rl ⁊ immariccfa elud élúd ⁊rl. Íar sin cía cía cid acca and? The Room of Nia and Bruthne, Conaire's two waiters. There I beheld another room, and a pair was in it, and they are oxtubs, stout and thick. Aprons they wore, and the men were dark and brown. They had short backhair on them, but high upon their foreheads. They are as swift as a waterwheel, each of them past another, one of them to the King's room, the other to the fire. Liken thou those, O Fer rogain! Easy to me. They are Nia and Bruthne, Conaire's two table-servants. They are the pair that is best in Erin for their lord's advantage. What causes brownness to them and height to their hair is their frequent haunting of the fire. In the world is no pair better in their art than they. Thrice nine men will fall by them in their first encounter, and they will share prowess with every one, and they will chance to escape. And after that whom sawest thou? At-connarc and imdae as neasam do Chonaire do chonaire do imdae c. . Trí prímlaích indi, ité cétlíatha. Teóra lenna dubglasa impu. Remithir meodón fir remithir meodón fir remir medón fhir cach ball díb. Trí claidib duba dímóra leó, sithigtir sithigtir sithir claideb garmnai cach ae. No dedhlaistis no dedhlaistis no dailastais finda for usciu. Lagen mór i l- láim ind fhir medónaig; .l. semand trea. Daigere cuingi medónaig; .l. semand trea. Daigere cuingi medonaig .i. señn chréduma gére cuiṅge seisrigi a crann fil indti. Cresaigthi in fer medónach in lagin móir sin, iṅge ná tíagad a h-uirc eicgi essi, ⁊ benaid a h-urlond fria a bais co ba trí. Lónchore mór ar a m-bélaib. Méit core cholbthaigi. Dublind úathmar and. Mescthus beous isin duiblind sin. Mad cían co tari a fobdhub, lasaid for a crunn. Inda lat is drecc tened drecc tened drech tentide bís a n-óchtar in tigi. Samailte ⁊rl. The Room of Sencha and Dubthach and Gobniu Son of Lurgnech. I beheld the room that is next to Conaire. Three chief champions, in their first greyness, are therein. As thick as a man's waist is each of their limbs. They have three black swords, each as long as a weaver's beam. These swords would split a hair on water. A great lance in the hand of the midmost man, with fifty rivets through it. The shaft therein is a good load for the yoke of a plough-team. The midmost man brandishes that lance so that its edge-studs(?) hardly stay therein, and he strikes the haft thrice against his palm. There is a great boiler in front of them, as big as a calf's caldron, wherein is a black and horrible liquid. Moreover he plunges it (the lance) into that black fluid. If its quenching be delayed it flames on its shaft and then thou wouldst suppose that there is a fiery dragon in the top of the house. Liken thou that, O Fer rogain! Ní anse ⁊rl. Trí laích ada dech gabthae gabthae gaibthe gaisced i nh-Érinn .i. Sencha mac Ailella ⁊ Dubthach Dael Ulad ⁊ Goibnenn mac Luirgnig, ⁊ ind Lúin úd ba Celtchair meic Uitheochair uitheochair guithichair , for-richt i cath Maigi Tuired, isí fil i l-láim Dubthaich Duíl Ulad. Is bés dí inn reb reb derb sin in tan as n-apaid fuil námad do testin dí. Is écen cori co neim día fábdud día fábdud dia badad in tan fris-áilter gním gona duine di. Manis-tare sin, lasaid ara durn ⁊ ragaid tria fher a h-imochair nó tria choimtig himochair nó tria choimtig himmorchair nó tria comtid inn rígthaigi. Mad fúasma do-berthar dí, mairfid fer cach fúasma ó bethir ocon reb sin di ón tráth co 'roili ⁊ nís n-aidliba, ⁊ mad urchur legther urchur legther aurchur , mairfid nónbor cach urchara ⁊ bid rí nó rígdamnae nó airig díbergi ind nómad fear. Tongu a toṅgthe mo thúatha tongu a toṅgthe mo thúatha toṅgusa a toing mo thuath , bid sochaidi forsa n-dáilfe deoga tonnaig n-dáilfe deoga tonnaig n-áilfe deoga tonnaid innocht ar dorus na Bruidne ind Lúin Celtchair meic Uithechair uithechair cuithechair toṅg do dia a toing mō . Do-toethsat trí chét lasin triarsin ina cétchumscliu ⁊ con-rainfed comgním fri cach triar isin Bruidin ⁊ maídhith sic búaid ⁊rl. ⁊ imma-ricfa élúd ⁊ rl. Mairg íuras in n-orguin, for Lomnae Drúth, cid fo bithin in trír sin. Ní cumcid ⁊rl. Íar sin cía acca? Easy to say. Three heroes who are best at grasping weapons in Erin, namely, Sencha the beautiful son of Ailill, and Dubthach Chafer of Ulaid, and Goibnenn son of Lurgnech. And the Luin of Celtchar son of Uthider which was found in the battle of Mag Tured, this is in the hand of Dubthach Chafer of Ulaid. That feat is usual for it when it is ripe to pour forth a foeman's blood. A caldron full of poison is needed to quench it when a deed of manslaying is expected. Unless this come to the lance, it flames on its haft and will go through its bearer or the master of the palace wherein it is. If it be a blow that is to be given thereby it will kill a man at every blow, when it is at that feat, from one hour to another, though it may not reach him. And if it be a cast, it will kill nine men at every cast, and one of the nine will be a king or crown-prince or chieftain of the reavers.This and the preceding paragraph suggested the following passage in Ferguson's Conary: In hands of Duftach is the famous lann, Of Keltar son of Utechar, which erst, A wizard of the Tuath De Danann brought, To battle at Moy Tury, and there lost:, Found after. And these motions of the spear, And sudden sallies hard to be restrained. Affect it oft as blood of enemies, Is ripe for spilling; and a cauldron then, Full of witch-brewage needs must be at hand, To quench it, when the homicidal act, Is by its blade expected; quench it not, It blazes up, even in the holder's hand, And through the holder and door-planks through, Flies forth to sate itself in massacre. So the spear of Diomede μαινεται παλαμησιν, Il., VIII, iii. I swear what my tribe swears, there will be a multitude unto whom tonight the Luin of Celtchar will deal drinks of death in front of the Hostel. I swear to God what my tribe swears that, in their first encounter, three hundred will fall by that trio, and they will share prowess with every three in the Hostel tonight. And they will boast of victory over a king or chief of the reavers, and the three will chance to escape. Woe, says Lomna Drúth, to him who shall wreak the Destruction, were it only because of that trio! Ye cannot, says Ingcél, etc. And after that, whom sawest thou there? At-connarc and imdae ⁊ triar indi. Triar fer fortrén fortamail, nacha-sella duine- tairesseathar fri an theora drecha éitchi anrachta ara n-imomon imchissin h-úath. Imda-gní getharsic gelt clithar-garb imdagní gethar gelt clithar-garb imdatuigther celt clithar gelt clithar-garb finna connach a chuirp im chanag rind a ruisc roamnais tria froech finnu fherb. Cen étaigi imthaigi étaigi imthaigi etaige imthuide co certsála sís. La teora monga echdai h- úathmara segtha co slissiu. Laích luind lúath ar claidbiu, bailcbémnechu fri bibdatu. Béim búirid bibdatu béim búirid bidbadu beim bruit fri teora sústa iarnae cona secht slabradaib tredúalchaib trechisi cona secht cendphartaib iarnaib i cind cecha slabraidi m-bruit damnae slabraidi m-bruit damnae slabraide trummithir tinni deich bruthdamnae cach n-ae. Trí donnfhir móra. Cúlmonga tiuga ba h-echda foraib ro-segat a ṅ-druib damda damṡeithi i meadón cach ae ⁊ it remir sliastai cach n- dubdrolam cúlmonga tiuga ba hechda foraib rosegat a ṅdruib damda damṡeithi i meadón cach ae ⁊ it remir sliastai cach ndubdrolam culmoṅga duba echda foraib rosegat a ndi sail dagdoethan damṡeche im medon cach ae ⁊ it remir sliastae fir cach d. cethorchuir foa-dúna. Is ed étach fil impu celt ásas treo. Ro chessa trilse dia chúlmoṅgaib isead ro goet dia chúlmoṅgaib isead ro goet dia cu. ⁊ sithrogait iarn sithremir cuiṅg n-imechtair i l- láim cach h-ae .ix. slabrad iairn a cind cacha luirgi ⁊ pistul iaraind sithremithir iaraind sithremithir iarn as sithremir cuiṅg n-úarmedóin a cind cacha slabraid ⁊ ataat inna m-brucc isin tig ⁊ is lór gráin a n-imchesin. Ní fil isan tig nád beth isan tig nád beth istig nad bed inna foimtin. Samailte ⁊rl. The Room of the Three Manx Giants. There I beheld a room with a trio in it. Three men mighty, manly, overbearing, which see no one abiding at their three hideous crooked aspects. A fearful view because of the terror of them. A dress of rough hair covers them, so that their bodies of their savage eyes through a of cow's hair, without garments enwrapping down to the right heels. With three manes, equine, awful, majestic, down to their sides. Fierce heroes who wield against foeman hard-smiting swords. A blow they give with three iron flails having seven chains triple-twisted, three-edgedcis .i. faebar H. 3, 18, p. 627., with seven iron knobs at the end of every chain: each of them as heavy as an ingot of ten smeltings(?). Three big brown men. Dark equine backmanes on them, which reach their two heels. Two good thirds of an oxhide in the girdle round each one's waist, and each quadrangular clasp that closes it as thick as a man's thigh. The raiment that is round them is the dress that grows through them.i.e. the hair. Tresses of their back-manes were spread, and a long staff of iron, as long and thick as an outer yoke was in each man's hand, and an iron chain out of the end of every club, and at the end of every chain an iron pestle as long and thick as a middle yoke. They stand in their sadness in the house, and enough is the horror of their aspect. There is no one in the house that would not be avoiding them. Liken thou that, O Fer rogain! Sochtais Fer Rogain. As annsa damsa a samail. Ní fetarsa do ní fetarsa do nísfetursa di feraib h-Érenn nach di fheraib betha minad minad manid h-é in triar aithech ucut ro anacht Cú Chulainn h-i Forbais Fear Fálgai ⁊ ro marbsad .l. laech oca n-anocol ⁊ ní ro lic nanocol ⁊ ní ro lic nanacul ⁊ nir leicc Cú Chulainn a marbad ara n-ingnathaigi. It é a n-anmann in trír sin .i. Srúb Dairi mac Duirn Buidi ⁊ Conchend Cind Maigi ⁊ Fíad Sceme mac Scippe. Do-toethsad dotoethsad tothóet trí chét léo ina cétchuindscleo cétchuindscleo cetcumscliu ⁊ con-raindfet comgním fri cach triar ⁊ día tuidchisead foraib imach bid indtechta tria críathar n-átha bar mh- brúar la indas do-fíurad cosnaib sústaib iairn. Mairg íuras in n- orguin fo in norguin fo ind o. cid fo bithin in trír sin, ar ní h-ilach im soegond ⁊ is cendarraic comruc friu. Ní cumcid, for Ingcél, ⁊rl. Íar sin cía occa and? Fer rogain was silent. Hard for me to liken them. I know none such of the world's men unless they be yon trio of giants to whom Cúchulainn gave quarter at the beleaguerment of the Men of Falga, and when they were getting quarter they killed fifty warriors. But Cúchulainn would not let them be slain, because of their wondrousness. These are the names of the three: Srubdaire son of Dordbruige, and Conchenn of Cenn maige, and Fiad sceme son of Scípe. Conaire bought them from Cúchulainn for so they are along with him. Three hundred will fall by them in their first encounter, and they will surpass in prowess every three in the Hostel; and if they come forth upon you, the fragments of you will be fit to go through the sieve of a cornkiln, from the way in which they will destroy you with the flails of iron. Woe to him that shall wreak the Destruction, though it were only on account of those three! For to combat against them is not a paean round a sluggard(?) and is a head of Ye cannot, says Ingcél. Clouds of weakness are coming to you, etc. And after that, whom sawest thou there? At-chonnarc imdae n-aili n-ann ⁊ oenfher indti ⁊ dá gilla ara beólaib ⁊ dí moing foraib, indala h-aí is dub alaile asaili alaile is find. Folt derg forsin loech ⁊ a brat derg lais. Dá ṅ-grúad corcorda lais. Rossc roglas rochaín occa ⁊ brat h-úainidi immi. Léne gel-chulpatach co n-dergindled immi ⁊ claideb co n-imdurn dét ina láim ⁊ ar-icc arechtain cacha h- imdae isin tich di lind ⁊ bíud ossé cosalach oc timthirecht cosalach oc timthirecht cossalach o ti. in t-slóig uili. Samailte lat. The Room of Dá Derga. There I beheld another room, with one man therein and in front of him two servants with two manes upon them, one of the two dark, the other fair. Red hair on the warrior, and red eyebrows. Two ruddy cheeks he had, and an eye very blue and beautiful. He wore a green cloak and a shirt with a white hood and a red insertion. In his hand was a sword with a hilt of ivory, and he supplies attendance of every room in the house with ale and food, and he is quick-footedincessant, O'Curry, M. and C., III, 149. Coss-alach seems a compd. of coss foot> and alach, dat f. Alich, Trip. Life 340. cogn. with Lat. alacer? in serving the whole host. Liken thou that, O Fer rogain! Ní anse ⁊rl. Ro-fhetarsa in fer. Dá Dergae in sin. Is lais do-rónad in Bruiden ⁊ ó gabais trebud ní ro dúnit a doirse riam ó da- rignead in Bruiden ní ro dúnit a doirse riam ó darignead in bruiden ni ro dunait a doirsi riam a dorigned , acht leth dia m-bí in gaeth is fris bís in chomla ⁊ ó gabais trebad ní tudchaid a chairi di theni ní tudchaid a chairi di theni ni tucad a choiri di thenid ach no bíd oc bruith bíd di feraib h-Érenn, ⁊ in dias fil ara bélaib dá dalta dosom in dá mac sin .i. dá mac ríg Laigin, Muiredach ⁊ Cairpre ⁊ do-thoethsat trí deichenbor deichenbor dechnebair lasin triar sin ar dorus an tigi ⁊ maídfid búaid ríg nó rígdamna nó airig díbergi ⁊ ima-ricfa élúd doib ass íar suidiu. Cén mair noda-ainsed, for Lomnae. Bo ferr búaid a n-anocuil oldás búaid a n- gona. Batar anachtae cid fo bithin bith bithin ind fhir sin. Ba túalaing ar cumairce ar cumairce a chomairgi in fer sin, for Lomnai Drúth. Ní cumcid, ol Ingcél. Néla femid ⁊rl. Íar sin cía acca ann? I know those men. That one is Dá Derga. 'Tis by him that the Hostel was built, and since it was built its doors have never been shut save on the side to which the wind comes—the valve is closed against it—and since he began housekeeping his caldron was never taken from the fire, but it has been boiling food for the men of Erin. The pair before him, those two youths, are his fosterlings, two sons of the king of Leinster, namely Muredach and Corpre. Three decads will fall by that trio in front of their house and they will boast of victory over a king or a chief of the reavers. After this they will chance to escape from it. Long live he who should protect them! says Lomna. Better were triumph of saving them than triumph of slaying them! They should be spared were it only on account of that man. 'Twere meet to give that man quarter, says Lomna Drúth. Ye cannot, says Ingcél. Clouds, etc. And after that whom sawest thou there? At-chonnarc and imdae ⁊ triar innti. Trí bruit derga impu ⁊ teora léne derga impu ⁊ trí fuilt derga foraib. Derga uili cona fhiaclaib. Trí scéith derga úasaib. Trí gae derga leó. Trí h-eich derga ina sríanaib leó ar dorus in tigi. Samailte lat ⁊rl. Ní anse ⁊rl. Tri nid do-rónsad goí i s-sídib. Is í dígal do-radad foraib la rígh sídhi a n-orgain co ba co ba co fa trí la rí Temrach. Is é rí dégenach dégenach dedenach lasa n-orgiter, la Conaire mac Eterscéle. As- luífet airib ind fhir sin. Do chomallad a n-orgne do-dechatar. Sech ní génaiter génaiter genait ní génat nech. Ocus íar sin cía acca and? The Room of the Three Champions from the Elfmounds. There I beheld a room with a trio in it. Three red mantles they wore, and three red shirts, and three red heads of hair were on them. Red were they all even together with their teeth. Three red shields above them. Three red spears in their hands. Three red horses in their bridles in front of the Hostel. Liken thou that, O Fer rogain! Easily done. Three champions who wrought falsehood in the elfmounds. This is the punishment inflicted upon them by the king of the elfmounds, to be destroyed thrice by the King of Tara. Conaire son of Eterscéle is the last king by whom they are destroyed. Those men will escape from you. To fulfil their own destruction, they have come. But they will not be slain, nor will they slay anyone. And after that whom sawest thou? At-chonnarc and triar for lár in tigi occon dorus. Teora lorga bréfnecha bréfnecha breibnecha ina l-lámaib. Is lúaithigthir lúaithigthir luathidir fíamuin cach ae díb timchell aroili dochum in doruis. Berrbróga impu ité breca, ⁊ bruit lachtnae impa. Samailte ⁊ rl. Ní anse. Trí dorrsaigi dorrsaigi dorsaide ríg Temrach in sin. Echuir ⁊ Tochur ⁊ Teagmoṅg, trí meic Ersand & Chomlod. Do-thoethsat a trí chomlonn leó ⁊ con- raindfet búaid fir eturru ⁊ ima-ricfa élúd doib cidat créchtnaig cidat créchtnaig cid crechtnaidi . Mairg íuras, ⁊rl. Ní cumcid ⁊rl. Íar sin cía acca and? The Room of the Doorwards. There I beheld a trio in the midst of the house at the door. Three holed maces in their hands. Swift as a hare(?) was each of them round the other towards the door. Aprons were on them, and they had gray and speckled mantles. Liken thou that, O Fer rogain! Easily done: Three doorwardens of Tara's King are those, namely Echur 'Key' and Tochur and Tecmang, three sons of Ersa 'Doorpost' and Comla 'Valve'. Thrice their number will fall by them, and they will share a man's triumph among them. They will chance to escape though wounded. Woe to him that shall wreak! etc., says Lomna Drúth. Ye cannot, says Ingcél, etc. And after that whom sawest thou? At-chonnarc ann icon tenei airtheraig icon tenei airtheraig occon tenid airtheraid fer maeldub co n-oenṡúil lais ⁊ oenchos ⁊ oenlám ⁊ mucc maeldub dóthe lais for teni osí oc síréigem, ⁊ ben bélmar már ina farrad. Samailte ⁊rl. Ní anse ⁊rl. Fer Cailli cona muicc ⁊ a ben Cichiul. Ataat a aidmi téchte aidmi téchte aidni techtae lasin n-aidchi fair raidse inocht Conaire. Dirsan dond aigid ruidfes etarru. Is di gesaib ém do Chonaire Fer Caille cona muicc. Mairg íuras ⁊rl. Íar sin cía occa and? The Room of Fer caille. There I beheld at the fire in front a man with black cropt hair, having only one eye and one foot and one hand, having on the fire a pig bald, black, singed, squealing continually, and in his company a great big-mouthed woman. Liken thou that, O Fer rogain! Easily done: Fer caille with his pig and his wife Cichuil. They (the wife and the pig) are his proper instruments on the night that ye destroy Conaire King of Erin. Alas for the guest who will run(?) between them! Fer caille with his pig is one of Conaire's tabus. Woe to him who shall wreak the Destruction! says Lomna. Ye cannot, quoth Ingcél. And after that, whom sawest thou there? At-chonnarc and imdae ⁊ trí nónbor inti. Moṅga findbuidi foraib, ité comáilli. Cochléne dub im cach n-oenfher díb ⁊ ceinniud find for cach cocholl ⁊ cuirce derg for cech cenniud díb ⁊ delg n-iarind i n-auroslucud cacha cochaill ⁊ claidib duba dímóra niarind i nauroslucud cacha cochaill ⁊ claidib duba dímóra niarn̄ ind aurslucud cach cochall ⁊ claitop corner of folio farued and faded; remainder of line illeg. fo brut cech fhir díb, no dedlaistis finna for uisciu, ⁊ scéith co faebar condúala foraib. Samailte ⁊ rl. Ní anse ⁊rl. Díberg trí mac m- Baithse di Bretnaib. Do-thoethsat dothoethsat tothoet trí nónbor leó ina cétchumscliu ⁊ con-raindfet búaid fir etarru. Íar sin cía facca and? The Room of the Three Sons of BáithisI here follow Zimmer (söhne des Britten Bāithis, KZ. 28, 561). But it is possible that báithse, or baise, may be gen. sg. of a common noun, not a proper name. of Britain. There I beheld a room with three enneads in it. Fair yellow manes upon them, and they are equally beautiful. Each of them wore a black cape, and there was a white hood on each mantle, a red tuft(?) on each hood, and an iron brooch at the opening of every mantle, and under each man's cloak a huge black sword, and they (the swords) would split a hair on water. They bore shields with scalloped edges. Liken thou them, O Fer rogain! Easily done. That is the robber-band of the three sons of Báithis of Britain. Three enneads will fall by them in their first conflict, and among them they will share a man's triumph. And after that whom sawest thou? At-chonnarc and triar fer cuitbidi i cind in tened. Trí bruit odra impu. Ó ó ce no beitis fir h-Érenn i n-oenmaigin ⁊ cé no beth colaind a máthar nó a n-athar ar bélaib cach fhir díb, ní faelsad nech díb cen gáiri impu. Coí h-i fil in tríchoit cét isin tig, ní ermadair ermadair ermada nech díb a suidi nach a ligi lasin triar triar triar cuitbidi sin . Nach tan tosn-aidle súil ind ríg tibid la cach n-aiscin cach naiscin cach ndeicsiu . Samailte ⁊ rl. Ní anse ⁊rl. ⁊ Mlithi ⁊ Mael ⁊ Admlithi ⁊ mlithi ⁊ mael ⁊ admlithi ⁊rl mael ⁊ mlithi ⁊ minlithi , trí cuidbigi ríg h-Érenn in sin. Ad-béla fer la cach n-ae ⁊ con-raindfet búaid fir etarru ⁊rl. Íar sin cía acca ann? The Room of the Mimes. There I beheld a trio of jesters hard by the fire. Three dun mantles they wore. If the men of Erin were in one place, even though the corpse of his mother or his father were in front of each, not one could refrain from laughing at them. Wheresoever the king of a cantred is in the house, not one of them attains his seat on his bed because of that trio of jesters. Whenever the king's eye visits them it smiles at every glance. Liken thou that, O Fer rogain! Easily done. Mael and Mlithe and Admlithe—those are the king of Erin's three jesters. By each of them a man will perish, and among them they will share a man's triumph. Woe to him that will wreak the Destruction! says Lomna, etc. And after that whom sawest thou there? At-chonnarc imdae ⁊ triar indi. Trí bruit glaslúascacha impu. Cúach usci ar bélaib cach fhir díb ⁊ popp di birur birur bilur for cach cúach. Samailte ⁊rl. Ní anse ⁊rl. Dub ⁊ Dond ⁊ Dobar, trí deogbaire ríg Temrach in sin. Trí meic Laí ⁊ Aidchi. Íar sin cía acca and? The Room of the Cupbearers. There I beheld a room with a trio in it. Three grey-floating mantles they wore. There was a cup of water in front of each man, and on each cup a bunch of watercress. Liken thou that, O Fer rogain! Easily done. Black and Dun and Dark: they are the King of Tara's three cupbearers, to wit, the sons of Day and Night. And after that, whom sawest thou there? At-chonnarc fer and, túathchoech co súil milledaig milledaig millethaig . Cend muicci lais for tenid ossí oc sír-éigem. Samailte ⁊rl. Ní anse ⁊rl. Nár Thúathchaech sain. Muccaid muccaid muiccidi Boidb a Síd ar Fhemin. Nach fled oca roibi fhemin nach fled oca roibi fumuin nach fleth occa rabi dod-rortad fuil oce. The Room of Nár the Squinter-with-the-left-eye. There I beheld a one-eyed man asquint with a ruinous eye. A swine's head he had on the fire, continually squealing. Liken thou that, O Fer rogain! Easy for me to name the like. He is Nár the Squinter with the left eye, the swineherd of Bodb of the Elfmound on FemenA plain near Cashel, co. Tipperary. As to the elfking Bodb Derg, see Dindṡenchas, nos. 12, 55, 57. Rev. Celt., 15, 303, 451, 452., 'tis he that is over the cooking. Blood hath been spilt at every feast at which he has ever been present. Comérget súas trá, a fíannu, for Ingcél, dochum in tigi. Cota-érgat íarum la sodain na díbergaig dochum na Bruidne ⁊ fo-carthar a ṅ-dord n-impiu. Tá chéin, for Conairi, cid so? Fíanna ar thig, or Conall Cernach. Óig doib sund, ol Conaire.Ricfaiter a les innocht, for Conall Cernach. comérget súas trá a fíannu for ingcél dochum in tigi. cotaérgat íarum la sodain na díbergaig dochum na bruidne ⁊ fo-carthar a ṅ-dord n-impiu. tá chéin for conairi cid so fíanna ar thig or conall cernach óig doib sund ol conaire. ricfaiter a les innocht for conall cernach Incipit de cath na maidne for bru- da berg A haithle thuarascbala triath ⁊ tigernad in tromsloigh sin ⁊ conaire ardbuadaig meic uasal gnimaig etarsceoil do cantain d ingcel caech .h. conmaic i fiadnaise maithi na marloingsi sin adubart co deithbirech re huaislib na n-allmarach gluasacht co talchair tren gusin treburchathraig do ortad gaedeal don grodruatharsin ⁊ ro eirgedar na dibergaig co degtapaid dochum na bruidne co buantinnessnach ⁊ ro gairedar impi gan amarus Estig a ogu bar rig herenn cred ann so fianna ar tig ar conall cernach .i. namait ata gar nidsaigid Ata nert óg ⁊ anrad ann so da frestal ⁊ da fritheolam ar righ erenn ricfaither a leas sin ar conall cernach Rise up, then, ye champions! says Ingcél, and get you on to the house! With that the reavers march to the Hostel, and made a murmur about it. Silence a while! says Conaire, what is this? Champions at the house, says Conall Cernach. There are warriors for them here, answers Conaire. They will be needed tonight, Conall Cernach rejoins. Is íar sin do-luid Lomna Drúth riasin slóg isin m-Bruidin. Bensait na doirrsidi a chend de. Fo-cres íarum isin m-Bruidin co ba trí ⁊ do-ralad eisti co fo trí, feb co n-drarngertsom feissin. is íar sin do-luid lomna drúth riasin slóg isin mbruidin. bensait na doirrsidi a chend de. focres íarum isin mbruidin co ba trí ⁊ doralad eisti co fo trí, feb co ndrarngertsom feissin. iar sin do luid lomna druth le rabad resin slog co bruidin ⁊ ro bensat na doirseoraig a ceand de do indsaigedar iarum na dibergaig in bruidin go bá tri ⁊ ro teilged uaithi go ba tri iat Then went Lomna Drúth before the host of reavers into the Hostel. The doorkeepers struck off his head. Then the head was thrice flung into the Hostel, and thrice cast out of it, as he himself had foretold. Do-fuitet sé cét la Conaire ríasíu ro-sósed a arm. Ad-andaiter íarum in Bruiden co ba trí ⁊ dor-robdad anall co fa trí ⁊ ro dét ní íurastha inn orgun mani gabtha n-aitherg- sic. dofuitet sé cét la conaire ríasíu rosósed a arm. adandaiter íarum in bruiden co ba trí ⁊ dor-robdad anall co fa trí ⁊ ro dét ní íurastha inn orgun mani gabtha naitherg- ⁊ ro tuitset se cét dona diberg- la conaire resiu rosiachtatar a airm hé adainter go bá tri top corner fraued and some words illegible goba ni hurtha in orgain in comair airi ag in comlaideadar ar curadaib Gabais Conaire íar suidiu gléss n-imberthae airm forru. Do-thuit sé chét lais íar saighidh a airm ina chétchumscliu gabais conaire íar suidiu gléss nimberthae airm forru. dothuit sé chét lais íar saighidh a airm ina chétchumscliu as airdrig erenn gles imerta arm orro gur ttset se cét lais iar saigid a arm ina cetcuindscleo curad . Then Conaire himself sallies out of the Hostel together with some of his people, and they fight a combat with the host of reavers, and six hundred fell by Conaire before he could get to his arms. Then the Hostel is thrice set on fire, and thrice put out from thence: and it was granted that the Destruction would never have been wrought had not work of weapons been taken from Conaire. Thereafter Conaire went to seek his arms, and he dons his battle-dress, and falls to plying his weapons on the reavers, together with the band that he had. Then, after getting his arms, six hundred fell by him in his first encounter. Ro gob ruíniud forsna díbergachu íar suidiu. As-rubartsa fribse, for Fer Rogain mac Duind Désa, ó beit fíanna fer n-Érenn ⁊ Alban do Chonaire ar thig ní íurthar inn orgun mani millter a bruth ⁊ a gal Conaire ro gob ruíniud forsna díbergachu íar suidiu. asrubartsa fribse for fer rogain mac duind désa ó beit fíanna fer nérenn ⁊ alban do chonaire ar thig ní íurthar inn orgun mani millter a bruth ⁊ a gal conaire ⁊ rogab ag srained ⁊ ag sruthimain na ndibergach on bruidin da esi asrubartsa ribsi ar fer rogain mac duind desa on uair do beidis dib-g. erenn ⁊ alban ⁊ saxan ⁊ breatan ar ti br- do togail ar in ardrig ar conaire nach fedfaithea in argain dúrad mina milltea bruth ⁊ gal in churad comramaig conaire . Bid gair uair dossum, or na druid ro bátar immalli frisna díbergachaib. Ba h-é milliud són do-bertadar conid-rogaib roluigi dighi bid gair uair dossum or na druid ro bátar immalli frisna díbergachaib ba hé milliud són dobertadar conidrogaib roluigi dighi bid gar uair dosun sin ar na draithi robatar mailli fris na dib-g ⁊ ro cumaiscedar sin a ndraidecht for in ardrig gur gabustar ítu adbulmor hé . After this the reavers were routed. I have told you, says Fer rogain son of Donn Désa, that if the champions of the men of Erin and Alba attack Conaire at the house, the Destruction will not be wrought unless Conaire's fury and valour be quelled. Short will his time be, say the wizards along with the reavers. This was the quelling they brought, a scantness of drink that seized him. Do-luid Conaire isa tech ⁊ con-aitecht dig Doluid conaire isa tech ⁊ con-aitecht dig do chuaid rig erenn i mbr- anunn ar sin ⁊ ro sir deog . Deog, a phopa Meic Cécht, for Conaire deog a phopa meic cécht for conaire deoch a m anum a meic cecht ar conaire . Ní h-é ord ron-gabus h-úait co se ém, or Mac Cécht, tabairt digi deit. Atát dáleamain ⁊ deogbairi lat, tuiccet dig deit. In t-ord ro gabusa h-úait co se do imdídiu ó beit fíana fer n- Érenn ⁊ Alban deit immon m-Bruidin. Raga slán úadib ⁊ ní raga gaí it chorp. Cuindig dig cod dáilemnaib ⁊ cod deogbairib. ni he sin ord do gabus uait go se am ar mac cecht .i. tabairt dighe duit atait dailemain ⁊ deogbairi let ⁊ tabraid dig duit In t-ord ro gabusa uait go se .i. t fheitheam ⁊ t imdiden do denamh o tait dib- erenn ⁊ alban ⁊ saxan ⁊ bretan imon mbr-sea berar slan uathib tu gan fuiliugad gan fordergad fort ⁊ cuindig deoch ar do dailemnaib ⁊ do deogbairib fein Thereafter Conaire entered the house, and asked for a drink. A drink to me, O master Mac cecht! says Conaire. Says Mac cecht: This is not the order that I have hitherto had from thee, to give thee a drink. There are spencers and cupbearers who bring drink to thee. The order I have hitherto had from thee is to protect thee when the champions of the men of Erin and Alba may be attacking thee around the Hostel. Thou wilt go safe from them, and no spear shall enter thy body. Ask a drink of thy spencers and thy cupbearers. Is ann sin con-aitchecht Conaire dig co a dáilemnaib ⁊ co deogbairib ro bátar isin tig. is ann sin conaitchecht conaire dig co a dáilemnaib ⁊ co deogbairib ro bátar isin tig IS ann sin conataig conaire dig goa dailemnu ⁊ go a deogbaire robatar isin tig Nís-fil and chétamus, olseat, dor- rórtad forsna teintiu na lendann ro bátar isin tig. nísfil and chétamus olseat dorrórtad forsna teintiu na lendann ro bátar isin tig ni fhuil and a airdrig ar siat do doirted forna teinntib in morfhled ro bi i mbr- ⁊ ro sir dig as an abaind ro bi tre lar br- Ní fúaradur a deogbuiri dig do asin Dhothra, ar robaí triasa tech. Ní fúaradur a deogbuiri dig do asin Dhothra ar robaí triasa tech ⁊ ni fuaradar endeoch innte don airdrig Then Conaire asked a drink of his spencers and his cupbearers who were in the house. In the first place there is none, they say; all the liquids that had been in the house have been spilt on the fires. The cupbears found no drink for him in the Dodder (a river), and the Dodder had flowed through the house. Is and con-aitechd Conaire dig a rithise. is and conaitechd conaire dig a rithise IS ann sin conataig conairi deoch arisi Deog dam, a dalta, a Meic Cécht. Is cumma damsa cía bad é écc tíasa ol at-béla chenaeo. deog dam a dalta a meic cécht. is cumma damsa cía bad é écc tíasa ol atbéla chenaeo deoch dam a dalta gradaig a meic cecht ar sé cuma dam ge bé éc thiasub ar adbél chena Is and sin con-aitechd Conaire dig a rithise. Is and sin Mac Cécht con-aitechd dig a rithiisi co maithib fer n-Érenn ⁊ con-aitechdd rogai di láthaib gaili fer n-Érenn ro bátar isin tig dús an bad coméd ind ríg doib nó ba cuindchid digi dond t- í Conaire is and sin mac cécht conaitechd dig a rithiisi co maithib fer nérenn ⁊ conaitechdd rogai di láthaib gaili fer nérenn ro bátar isin tig dús an bad coméd ind ríg doib nó ba cuindchid digi dond tí conaire is annsintuc mac cecht a roga da rabatar do laithibgaile fer nerenn istig airdrig erenn do coimed ar a bidbadaib nó dula d iarraid dighe dó ⁊ . Is h-é fris-rogart asin tig, Conall Cernach is hé frisrogart asin tig conall Cernach is e do fregair is in tig héconall cernach ⁊ : Coméddd ind ríg dúindi, ol suidiu, ⁊ aircsi do chuindchid na dige, h-úairi is chuccad chuindegair coméddd ind ríg dúindi ol suidiu ⁊ aircsi do chuindchid na dige húairi is chuccad chuindegair is ed atbert éirgsi d iarraid na digi ⁊ dogenumne in rig do coimed ar conall . Then Conaire again asked for a drink. A drink to me, O fosterer, O Mac cecht! 'Tis equal to me what death I shall go to, for anyhow I shall perish. Then Mac cecht gave a choice to the champions of valour of the men of Erin who were in the house, whether they cared to protect the King or to seek a drink for him. Conall Cernach answered this in the house—and cruel he deemed the contention, and afterwards he had always a feud with Mac cecht.—Leave the defense of the King to us, says Conall, and go thou to seek the drink, for of thee it is demanded. Luide íarum Mac Cécht do chuindchid na digi ⁊ gabaid Lee fria Flaith mac Conaire foo ochsail ⁊ in cúach n-órdai Conaire fo ochsail, ⁊ no-m-berbthide dam co tinde and, ⁊ birt a scíath ⁊ a dá gaí ⁊ a cloidem ⁊ birt inber n-iaraind ro baí fónd rígcori. luide íarum mac cécht do chuindchid na digi ⁊ gabaid lee fria flaith mac conaire foo ochsail ⁊ in cúach nórdai conaire fo ochsail ⁊ nomberbthide dam co tinde and, ⁊ birt a scíath ⁊ a dá gaí ⁊ a cloidem ⁊ birt inber niaraind ro baí fónd rígcori Luid iarum mac cecht do cuingid na dige ⁊ gabais lia fer flatha mac conairi fa osgail ⁊ in cuach órda buí ac conairi i mberbtha dam go tinne ⁊ dobert a sciath 7ampersir; a claidem ⁊ a da gaí laid ⁊ dobert in t inb- iairnn robui fon richoiri For-ruma chuca amach ⁊ do-bert .ix. m-builli dond inbiur iaraind ar doruss m-Bruidhe ⁊ do-thuit nónbur cacha builli. Do-gní íarum foebarchles don chloidem immo chend curro slechd conar ríam ón tig. forruma chuca amach ⁊ do-bert .ix. mbuilli dond inbiur iaraind ar doruss mbruidhe ⁊ dothuit nónbur cacha builli. dogní íarum foebarchles don chloidem immo chend curro slechd conar ríam ón tig chuca amach ⁊ tucustar,/sup> .ix. mbuille donn inb- iairnn ar dorus na br- ⁊ do tuit nonbur gacha buille dib dogni iarum faeburcles da cloideb ima chend gura reigid sligi on tig amach So then Mac cecht fared forth to seek the drink, and he took Conaire's son, Lé fri flaith, under his armpit, and Conaire's golden cup, in which an ox with a bacon-pig would be boiled; and he bore his shield and his two spears and his sword, and he carried the caldron-spit, a spit of iron. He burst forth upon them, and in front of the Hostel he dealt nine blows of the iron spit, and at every blow nine reavers fell. Then he makes a sloping feat of the shield and an edge-feat of the sword about his head, and he delivered a hostile attack upon them. Six hundred fell in his first encounter, and after cutting down hundreds he goes through the band outside.The doings of the folk of the Hostel, this is what is here examined, presently. Conall Cernach arises, and takes his weapons, and wends over the door of the Hostel, and goes round the house. Three hundred fell by him, and he hurls back the reavers over three ridges out from the Hostel, and boasts of triumph over a king, and returns, wounded, into the Hostel.Cormac Condlongas sallies out, and his nine comrades with him, and they deliver their onsets on the reavers. Nine enneads fall by Cormac and nine enneads by his people, and a man for each weapon and a man for each man. And Cormac boasts of the death of a chief of the reavers. They succeed in escaping though they be wounded.The trio of Picts sally forth from the Hostel, and take to plying their weapons on the reavers. And nine enneads fall by them, and they chance to escape though they be wounded. a. The nine pipers sally forth and dash their warlike work on the reavers; and then they succeed in escaping.These words inspired the following passage in Ferguson's Conary: It seemed as earth and sky were sound alone, And every sound a maddening battle-call, So spread desire of fight through breast and brain, And every arm to feat of combat strung. Forth went the sallying hosts: the hosts within, Heard the enlarging tumult from their doors, Roll outward; and the clash and clamour heard; Of falling foes before; and over it, The yelling pibroch.Howbeit then, but it is long to relate, 'tis weariness of mind, 'tis confusion of the senses, 'tis tediousness to hearers, 'tis superfluity of narration to go over the same things twice. But the folk of the Hostel came forth in order, and fought their combats with the reavers, and fell by them, as Fer rogain and Lomna Drúth had said to Ingcél, to wit, that the folk of every room would sally forth still and deliver their combat, and after that escape. So that none were left in the Hostel in Conaire's company save Conall and Sencha and Dubthach.Now from the vehement ardour and the greatness of the contest which Conaire had fought, his great drouth of thirst attacked him, and he perished of a consuming fever, for he got not his drink. So when the king died those three sally out of the Hostel, and deliver a wily stroke(?) of reaving on the reavers, and fare forth from the Hostel, wounded, to-broken and maimed. Luid íarum cu r-ránicc Tiprait Chuirp baí i comfocus dó i Crích Chúaland ina farrad ⁊ in cúach (.i. Conairi) órdai (Conari) foa choimb ⁊ ní fúair lán a chúaich inde. Do-rimchell rígusci Érenn ria matain .i. Búas, Boand, Bandai, Berbai, Nem, Laí, Laígdai, Sinand, Síuir, Slicech, Samaír, Find, Ruirthech, ⁊ ní fúair lán a chúaich de usciu indeb. luid íarum cu rránicc tiprait chuirp baí i comfocus dó i crích chúaland ina farrad ⁊ in cúach (.i. conairi) órdai (conari) foa choimb ⁊ ní fúair lán a chúaich inde. dorimchell rígusci érenn ria matain .i. búas boand bandai berbai nem laíl laígdai sinand síuir slicech samaír find ruirthech& ampersir; ní fúair lán a chúaich de usciu indeb luid iarum co ranic tipra chasra bui a comfogusdo a crich chualand ina farrad ⁊ ni fuair lan a chuaich innte d us- .i. cuach conairi ron uc ina laim ⁊ ro íar riguisceda erenn re maidin .i. buais boann banda berba ném laí laigde sinann siuir sligechsamair find ruirtech .i. life added above⁊ ni fuair lan a cuaich d uisce indtu Touching Mac cecht, however, he went his way till he reached the Well of Casair, which was near him in Crích Cualann; but of water he found not therein the full of his cup, that is, Conaire's golden cup which he had brought in his hand. Before morning he had gone round the chief rivers of Erin, to wit, Bush, Boyne, Bann, Barrow, Neim, Luae, Láigdae, Shannon, Suir, Sligo, Sámair, Find, Ruirthech, Slaney, and in them he found not the full of his cup of water.Then before morning he had travelled to the chief lakes of Erin, to wit, Lough Derg, Loch Luimnig, Lough Foyle, Lough Mask, Lough Corrib, Loch Láig, Loch Cúan, Lough Neagh, Mórloch, and of water he found not therein the full of his cup.He went his way till he reached Uaran Garad on Magh Ái. It could not hide itself from him: so he brought thereout the full of his cup, and the boy fell under his covering. After this he went on and reached Dá Derga's Hostel before morning. In tan didiu do-deachaid Mac Cécht darsan tres fuithirbi dochum in tige is and ro baí dias oc bém a chind do Chonaire. Benaid íarum Mac Cécht a chend dondala fir ad-comaicc a chend do Chonaire. Ro baí an fer aili ac élúd as cusan cend lais in tan didiu dodeachaid mac cécht darsan tres fuithirbi dochum in tige is and ro baí dias oc bém a chind do chonaire. Benaid íarum mac cécht a chend dondala fir adcomaicc a chend do chonaire. Ro baí an fer aili ac élúd as cusan cend lais IN tan do dechaid mac cecht tarsin tres immaire robui cum in tigi is ann fuair dias ag bein a cinn do conaire benaid iarm sic; added above mac cecht a cenn dondala fer roboí ag díchennad in ardrig . Ad-chomnaccair a chend do Chonaire. Ad-comnaiccc corthi cloiche foa chosaib Meic Céchd ar dorus nó lár na Bruidne. Dol-léci dond fir aili oco m-baí in cenn dara choeldruimb cu r- roímid a druimb n-ann. Benaid Mac Cécht a chend de íar suidiu. Dortais Mac Cécht in chúach n-usce ina arsci ⁊ ina méde Conaire. As-bert a chend Conaire íarum íar tabairt ind usci isin méde: Maith fer Mac Cécht, fó fer Mac Cécht, do-beir digh do rígh. ⁊ do-ní échd. adcomnaiccc corthi cloiche foa chosaib meic céchd ar dorus nó lár na bruidne. dolléci dond fir aili oco mbaí in cenn dara choeldruimb cu rroímid a druimb nann. benaid mac cécht a chend de íar suidiu. dortais mac cécht in chúach nusce ina arsci ⁊ ina méde conaire. asbert a chend conaire íarum íar tabairt ind usci isin méde Maith fer mac Cécht fó fer mac cécht dobeir digh do rígh. ⁊ do-ní échd. ro él- in fer .íí. oga raibe cenn conaire co tarrla ara coeldruim gur bris a druim ar dó isin airsid. benaid m- .cc. a cenn de iar sin ⁊ ro doirt mac cecht in t-usce imm ersci ⁊ immeidi inn ardrig ar ro gell acc imdecht do co tibred dig dia beo nó dia marb. atbert iarum cenn conaire iar tabairt inn usci ina meide Maith fer mac cecht fo fer mac cecht do beir dig do ríg ⁊ doní echt Oglach is ferr tuc a lam a laim rig. bo croda na cenn. is bu fearr da din. adeirimsi rib is fuigell o fhlaith mairg sgarus gó aeg re cach ogl- maith .m. Luid Mac Cécht a n-degaid in madmai luid mac cécht a ndegaid in madmai Doluid mac cecht iarsin i ndegaid in madma . When Mac cecht went across the third ridge towards the house, 'tis there were twain striking off Conaire's head. Then Mac cecht strikes off the head of one of the two men who were beheading Conaire. The other man then was fleeing forth with the king's head. A pillar-stone chanced to be(?) under Mac cecht's feet on the floor of the Hostel. He hurls it at the man who had Conaire's head and drove it through his spine, so that his back broke. After this Mac cecht beheads him. Mac cecht then spilt the cup of water into Conaire's gullet and neck. Then said Conaire's head, after the water had been put into its neck and gullet: A good man Mac cecht! an excellent man Mac cecht! A good warrior without, good within, He gives a drink, he saves a king, he doth a deed. Well he ended the champions I found. He sent a flagstone on the warriors. Well he hewed by the door of the Hostel Fer lé, So that a spear is against one hip. Good should I be to far-renowned Mac cecht If I were alive. A good man! After this Mac cecht followed the routed foe. Ní torchar trá acht h-úathad m-beg im Chonari .i. nónbur, ⁊ ní mór má 'd-róinne sceóla indisen scél dona díbergachaib ro bátar ar tig doib ní torchar trá acht húathad mbeg im chonari .i. nónbur ⁊ ní mór mádróinne sceóla indisen scél dona díbergachaib ro bátar ar tig doib ⁊ ni thorcair trath acht uathad bec im conaire .i. se fir .x. ⁊ ni mor ranic do lucht indisin scel dona fiannaib robatar a cathugud friu. . 'Tis this that some books relate, that but a very few fell around Conaire, namely, nine only. And hardly a fugitive escaped to tell the tidings to the champions who had been at the houseLiterally: it is not much if. This is the best guess I can make at the meaning of a difficult passage. For another conjecture see Zimmer, KZ., XXVIII, 563 n.. Baili i r-rabatar cúicc míli .c. ⁊ .x. .c. in cach míli, ní thérna díb acht oenchóicer namá .i. Ingcél ⁊ a dá bráthir .i. Éccell ón ⁊ Dartaid na díberga baili i rrabatar cúicc míli .c. ⁊ .x. .c. in cach míli ní thérna díb acht oenchóicer namá .i. ingcél ⁊ a dá bráthir .i. éccell ón ⁊ dartaid na díberga Baile i rabatar .u. mile cét ⁊ .x. cét in gach míli ni terna acht morseser dib ass nó cuicer .i. tri meic duind desa ⁊ elecon ⁊ dartaid na dib-g . Where there had been five thousand—and in every thousand ten hundred—only one set of five escaped, namely Ingcél, and his two brothers Echell and Tulchinne, the Yearling of the Reavers—three great-grandsons of Conmac, and the two Reds of Róiriu who had been the first to wound Conaire.Thereafter Ingcél went into Alba, and received the kingship after his father, since he had taken home triumph over a king of another country.This, however, is the recension in other books, and it is more probably truer. Of the folk of the Hostel forty or fifty fell, and of the reavers three fourths and one third Leg. fourth? of them only escaped from the Destruction. In tand íarum robaí Mac Cécht fora áltaib isind ármaig i cind in tres laithe co n-faca in mnaí sechai In tand íarum robaí mac cécht fora áltaib isind ármaig i cind in tres laithe co nfaca in mnaí sechai IN tan iarum ro bui mac cecht fora altaib isin armaig i cind tres la tar eis in madma conaca in mnai seacha . Tadall lat, a banscál, for Mac Cécht tadall lat a banscál for mac cécht tadall dod rosc orum a banscal ar mac cecht . Ní lamaim a dola, ol in banscál, lad gráin ⁊ t' oman ní lamaim a dola ol in banscál lad gráin ⁊ t oman ni lamaim ar in ben red grain ⁊ redt omun . Ro baí úar damsai disuidiu, a banscál, for Mac Cécht. Nodn-gabaim for fír mo oinich ⁊ mo foesma ro baí úar damsai disuidiu, a banscál for mac cécht. nodn-gabaim for fír mo oinich ⁊ mo foesma dobadusa uair a ben ar mac cecht ⁊ ro ba maith in tslige mna me re techt ar m eneach ⁊ ar m faesam . Ad-ella in ben íarum a dochomb Adella in ben íarum a dochomb atalla in ben ina dochum . Nochon fetarsa in ba cuil nó corrmíl nó ba sengán nom-gaib asin créchd nochon fetarsa in ba cuil nó corrmíl nó ba sengán nomgaib asin créchd IN fedrais a ben ar se in cuil no in corrmil no in sengan rom gab as a crecht . Is sengán sentalman ém, ol in ben, ind ní sea is sengán sentalman ém ol in ben ind ní sea ni hed ar si acht mongach mic thire ata and co raice a di gualaind ron gab in ben he ⁊ ro sreng asin crecht he ⁊ do bert in cu lan a beoil leis ass. Is engan sentalman am ar in ben . Tonga do dia a toingti mo thúath, for Mac Cécht, ní ba mó lemsa oldás cuil nó corrmil Tonga do dia a toingti mo thúath for mac cécht ní ba mó lemsa oldás cuil nó corrmil toingimsi don dia toingit mo thuath ar mac cecht ni ba mo limsa a thaibsi sin a thaibsi sin inas cuil no corrmil no sengan ⁊ ron gab mac cecht in coin ar braigit ⁊ ro buail a dornn ina hedan gurus marb d aendornn . At-bail íarum Mac Cécht isind ármaig acht becc Atbail íarum mac cécht isind ármaig acht becc Atbail iarum mac cecht acht bec isin armuig rucadar a charaid leo hé da hícc 7ampersir; da leigis gurba slancretach da eisi . Now when Mac cecht was lying wounded on the battlefield, at the end of the third day, he saw a woman passing by. Come hither, O woman! says Mac cecht. I dare not go thus,Cf. a tuidecht Ml. 53d9 says the woman, for horror and fear of thee. There was a time when I had this, O woman, even horror and fear of me on some one. But now thou shouldst fear nothing. I accept thee on the truth of my honour and my safeguard. Then the woman goes to him. I know not, says he, whether it is a fly or a gnat(?), or an ant that nips me in the wound. It happened that it was a hairy wolf that was there, as far as its two shoulders in the wound! The woman seized it by the tail, and dragged it out of the wound, and it takes the full of its jaws out of him. Truly, says the woman, this is an ant of ancient land. Says Mac cecht I swear to God what my people swears, I deemed it no bigger than a fly, or a gnat(?), or an ant. And Mac cecht took the wolf by the throat, and struck it a blow on the forehead, and killed it with a single blow.Then Lé fri flaith, son of Conaire, died under Mac cecht's armpit, for the warrior's heat and sweat had dissolved himCf. the dindṡenchas of Ráith Cnámrossa, Rev. Celt. 15, 333..Thereafter Mac cecht, having cleansed the slaughter, at the end of the third day, set forth, and he dragged Conaire with him on his back, and buried him at Tara, as some say. Then Mac cecht departed into Connaught, to his own country, that he might work his cure in Mag Bréngair. Wherefore the name clave to the plain from Mac cecht's misery, that is, Mag Brén-guir.Now Conall Cernach escaped from the Hostel, and thrice fifty spears had gone through the arm which upheld his shield. He fared forth till he reached his father's house, with half his shield in his hand, and his sword, and the fragments of his two spears. Then he found his father before his garth in Taltiu. Lúatha coin dod-repnadar, a maccáin, for a athir Lúatha coin dodrepnadar a maccáin for a athir IS luath na coin ro thaithfnedar tu a macaim ar a athair . Is h-ed ro boí do chomracc fria h-ócca ón, a senlaích, for Conall Cernach Is hed ro boí do chomracc fria hócca ón a senlaích for conall cernach fris ni hamlaid atu ar conall acht is mall mo ceim tar eis in cathaigthi a senlaich arse . Scéla lat na Bruigne Dá Derge? An beó do thigerna? Scéla lat na bruigne dá derge an beó do thigerna Scela na br-let ar amairgin nó in beó do tigerna Nochon beó imorro, for Conall nochon beó imorro for conall nocha beo iarum ar conall . Tonga do dia tongthi mo thúath, is midlachdo dond fir do-deachaid a m-beathaid as íar fácbáil a thigernai lia a námtiu i m-bás tonga do dia tongthi mo thúath is midlachdo dond fir dodeachaid a mbeathaid as íar fácbáil a thigernai lia a námtiu i mbás toingim don día toingit ulaid ar aimairgin is midlachdha don fir dodechaid na bethaid ass iar facbail a tigerna la naimdiu a mbas . Nídat bána mo chréchda ém, a senlaích, for Conall nídat bána mo chréchda ém a senlaích for conall Nirsad bana mo crechta ám a senlaich ar conal . Swift are the wolves that have hunted thee, my son, saith his father. 'Tis this that has wounded us, thou old hero, an evil conflict with warriors, Conall Cernach replied. Hast thou then news of Dá Derga's Hostel? asked Amorgin. Is thy lord alive? He is not alive, says Conall. I swear to God what the great tribes of Ulaid swear, it is cowardly for the man who went thereout alive, having left his lord with his foes in death. My wounds are not white, thou old hero, says Conall. Tadbaid a láim scéith. Trí .l. créchta imorro is ed ad-comaicc furri. In scíath imorro imarro-dídnestair ind lám sin is ed rus- anacht. Ind lám des imorro imo-robrad for suidiu co r-rice a dí chutramai. Ro cirrad imorro ⁊ ro h- athchumad ⁊ ro créchdnaiged ⁊ ro chríathrad acht congaibset na féthe frisin corp cen a etarscarad innát raba in scíath oca h-imdedail tadbaid a láim scéith. trí .l. créchta imorro is ed adcomaicc furri. in scíath imorro imarrodídnestair ind lám sin is ed rusanacht. ind lám des imorro imorobrad for suidiu co rrice a dí chutramai. ro cirrad imorro ⁊ ro hathchumad ⁊ ro créchdnaiged ⁊ ro chríathrad acht congaibset na féthe frisin corp cen a etarscarad innát raba in scíath oca himdedail ⁊ ro taisben a lam sceith dó tri .l. crecht is ed atconnairc fuirri in sciath tra mar doidnestar in lamsin is ed rosn anacht in lam des im- Rocirred iarum in lam ⁊ ro hathcumad ⁊ ro crechtnaiged cona raibe acht a feithe aga cothugad a comlenmain in cuirp gan etarscarad acht in t inad i raibi in sciath aga himdegail . Ro fích ind lám sin indnocht for cách, a maccáin, ⁊ ro fiched furri, ol Amairgin Ro fích ind lám sin indnocht for cách, a maccáin, ⁊ ro fiched furri ol amairgin IS crechtach crosledarthach atathar and sin anocht a meic ol amairgin . Fír són, a senlaích, ol Conall Cernach. Is sochuide día tarad deoga tondaig anocht ar dorus m-Bruidni fír són a senlaích ol conall cernach is sochuide día tarad deoga tondaig anocht ar dorus mbruidni fir sin a senlaich ar conall cernach is sochaide dia tarad deoga tondaig anocht ar dorus bruigne da berg . Finit Finit conid é K na maidne ar br- da berg conice sin: FINIT . He shews him his shield-arm, whereon were thrice fifty wounds: this is what was inflicted upon it. The shield that guarded it is what saved it. But the right arm had been played upon, as far as two thirds thereof, since the shield had not been guarding it. That arm was mangled and maimed and wounded and pierced, save that the sinews kept it to the body without separation. That arm fought tonight, my son, says Amorgein. True is that, thou old hero, says Conall Cernach. Many there are unto whom it gave drinks of death tonight in front of the Hostel.Now as to the reavers, every one of them that escaped from the Hostel went to the cairn which they had built on the night before last, and they brought thereout a stone for each man not mortally wounded. So this is what they lost by death at the Hostel, a man for every stone that is now in Carn Lecca. It endeth: Amen: it endeth.