Rawl. B 512

Rawl. B 502

translation

Loech amnas robái do Dáil Mosscorp Laigen .i. Maelodrán mac Díma Cróin. Is dó-som rochet: Ni tǽt de in cocad fri hOsraige cen Mac Connaid for ech án, cen Marcan, cean Maelodrán. Ocus: Maelodran mac Dima Cróin robith in fer isind móin, turid na cholainn aili niconruba aenguine. Laech robatar do Laignib .i. Mac ConnaidMarccanMaelodran. Is de rochet : Ni thaet didiu de In cocad fri hOssairge, Cen Mac Connaid for eoch an, Cen Marccan, cen Maelodran. Maelodran húa Dimmae Chroin Robi in fer isi moin, Tuirid na cholaind aile Niconrubae oenguine. There was a fierce warrior of the Division of Mosscorp of Leinster, even Maelodrán, son of Dimma Crón. Of him was sung: The war against Ossory Does not succeedLit. go off. Without Mac Connaid on a noble steed, Without Marcan, without Maelodrán. And again: Maelodrán, son of Dimma Crón, Killed the man in the bog, (Neither) lords nor other bodies Slew a single slaughter. Comaithig dó-som hi Máil. Bá holc didiu a chomaigthes friu. Is dó rochet: Húi Máil, tricha chét ba hed a lín, nochanfharcaib Mælodrán acht tri nónburuibh. Samail lem-sa húi Máil ocus muilend oc bleith gin, fálte húi Mail fria n-guin, is cóir gach b fri tuargain. Comaithig immorro do Maelodran hui Mail, ocus ba holc immorro a chomaithcess doib. Is de rochet : Hui Mail, Tricha cet ba sed a lin, Noconfhargaib Maelodran Acht tri nonburu dib. Anasrubart fodessin : Is cumma lim-sa húi Mail Ocus muilenn oc blith grain, It failte hui Mail fria ṅ-guin, Is coir cach bro fria tuarcain. Neighbours to him were the Húi Máil, and his neighbourhood was ill for them. Hence was sung: The Húi Máil, Thirty hundred was their number ; Maelodrán left Buth thrice nine of them. And he himself said : The Húi Máil to me are like As a mill that grindeth corn, The Húi Máil are welcome to their slaughter, Any quern is right to crush them.It is interesting to note the variants of this quatrain in the two versions. Rawl. B. 512 retains the original form of the verses dating from a time in which húi counted as a dissyllable. The form of the quatrain in Rawl. 502 dates from a time when húi having become a monosyllable, it was necessary to insert words (is, it) in order to obtain the requisite number of syllables. Aithechda rí húa Máil. Dofuc-som didiu ingen Aithechda. Luid sein for fecht do thig a hathar. Dobert a hathair fuirri brath a fir .i. Maelodrán dóib. Maith, ar in ben, anocht atá mo dál-sa fris. Atát tri húarbotha lais ⁊ no-chanfhetur-sa cía dib i m-bia anocht. Rofetur-sa anas maith dáibh, ar sí. Tucthar libh lán mo chlera-sa do t[h]einid sinnaig, co n-érbar-sa is édach fil and. Bíat-sa ina [inan MS.] dialdh ⁊ roindfet in teinid im [note?] diáid. Taít-si form' slicht. Athechda ri hua Mail immorro. Contubert Maelodran a ingin. Luid si didiu fecht do thig a hathar do chomfhis am-mathar bae i n-galur. Roaslacht a hathair fuirri-se brathtecosc a fir do. Maith, ar ben, fil mo dail-se fris innocht. Acht ataat teora huarbotha lais. Ocus ni fetar-sa ciasu adba dib i fifa innocht. Acht rofetar-sa anas maith duib. Tucthar lib lan mo chlera-sa do thenid sinnaig, ocus atbér-sa is e m'étach-sa fil ann. Ocus biat-sa ina diaid et laifet-sa in tenid im' diaid ⁊ toit-si iarmo slicht. Now Aithechda was the king of the Húi Máil. Maelodrán had taken his daughter to wife. Once she went to her father’s house to visit her mother who was in sickness. Her father tempted her to betray her husband, even Maelodrán, to them. Well, saith the woman, I am to meet him to-night. But he has three bothiesLit. cold bothies, perhaps so called because no fire could be lighted in them., and I know not in which of them he will sleep to-night. However, I know what is good for you. Let the whole of my walletclera. See O’Don. Suppl. s.v. cleara., be filled by you with rotten woodTene ṡinnaig, lit. fox’s fire, i.e. phosphorescent rotten wood, as appears from the following passage in Eg. 1782, fol. 53 b, 2, to which Mr. Whitley Stokes draws my attention. Cid fodera sund cose Soillsi 'sin crund is brenche ?. This is glossed as follows : dia roéirig Crist asa adnocul ised rochét: saltair for crann crín, ut est tene ṡinnaig., and I will say that I have my dress in it. I shall then go after him and scatter the wood behind me ; and do ye come on my track. Ba fír son. Tíagait co m-bátar immon uárboith. Congairet fair. Totairchill, a Mailodráin ! Doig, ar sé. Ná marbaid bar siair. Nosléicebh chucaib. Fochen di, ar ind oíc. Lasain lom[r]aid a cendchongraim din mnái ⁊ dobeir a cendchongraim na mna fá c[h]enn ocus luid sec[h]a. Robarbia imned or seisium, ifechtsa. Dusfóbair íarom, corolá a n-ár. Dogní didiu Aithechda córai fris-sium. Ba fir on. Tiagait co m-batar immun n-uarboith. Congairet fair. Innatfhail tall, a Maelodrain ? Cosmail mo bith, ar Maelodran. Ocus na marbaid for siair. Nosleicid [leg. léiciub] chucaib. Mochen di, ar ind oic. La sodain lomraid a chennchoṅgraim nam-mna ⁊ dobeir immo chenn fesin ⁊ luid secco samlaid. Robartaissi imned, ar eisseom, ifechtsa lim-sa. Mo ben-sa ⁊ for n-ingen fhein romarbsaid. Ocus rosfuabair corola a n-ar in tan sin. Dogni iarum Maelodran ⁊ Aithechda corai diblinaib. So it was done. They go until they were around the bothy. They raise a cry over him. Art thou yonder, O Maelodrán ? 'Tis likely I am, saith he. Do not kill your sister! I will let her out to you. She shall be welcome, said the men. With that he strips her head-gear from the woman, and putting the woman’s head-gear about his own head went past them. Now, he said, you shall have trouble by me. Then he attacked them and made a slaughter of them. However, after that Aithechda made peace with him. Fecht ann bai-sium oc fothracad hi tig Aithechda. Bai for a menmandaib iarum a marbad. Ni bai Dubchron and, a gillai. Dalleíci fer dib oighen lán do grisaig imma chend-som. Notclanna Aithegda in gai trít .i. a gai feisin .i. carr Máelodráin, co m-bái trid, con[d]aromharbsat amlaid. Benait a chend de. Doberar for a dérgud ⁊ a brat tar a chend. Tic Dubchron for a gabair-sium. Taurblaing, a Dubchroin ! Cade Maelodrán ? Ata ina chotlud. Stata ! ??? nachandfusaig. Tair isin tech. Ni doig lem cotlad dó, mina beinn-si oc á fhairi. Gataidh an brat dia aghaid. Gattair de. Fír ón, ar Dubchrón. Deithbír don agaid cid bán conránic fri faebardán, immarulaid ilar lam, in cend fil for Maelodrán. La sodain luid uádaib. Fecht ann bae Maelodran ic fothrucud hi tich Aithechdai. Ocus bae for menmain doside a marbad-som. Ni bae dano Dubchron gilla Maelodrain ann in tan sin. Muslec fer dib aigen lain grischa moa suili ⁊ moa aigid ⁊ clannaid Athechda a gae fodessin ind .i. in Charr Mailodrain, co m-bai triit, conarromarbsat samlaid. Benait iarom a chenn de ⁊ doberar he for a dergud ⁊ bratt dar a chenn. Dorooig Dubchron for Dubglais .i. for a gabair-seom. Tairling, a Dubchroin, ar cach. Nitho, ar Duchon. Cate Maelodran ? Ata inna chotlud. Sit sit, arnachandusca ! Tairlihg ⁊ tair 'sin tech. Ni doig limm a chotlud acht ma beind-se 'coa aire. Gataid in mh-bratt dia aigid, ar se. Gattair de. Fir, a Maelodráin, ar se. Ocus dixit : Deithbir dond aigid cid ban, Condranic fri faeburdan, Immusroluaid ilar lam, In cenn fail for Maelodran. Once Maelodrán was bathing in Aithechda’s house, who had it in his mind to kill him. Dubchrón, Maelodrán's gillie, was not there at the time. One of them puts a pan full of embers over his eyes and face, and Aithechda thrusts Maelodrán’s own lance, even the Carrcarr .i. sleagh, O’Cl., into him and through him, and thus they killed him. Then they cut off his head, and placed him on his couch with a cloak over his head. Dubchrón comes on Dubglas, Maelodrán’s steed. Dismount, O Dubchrón, they all said. Not so, said Dubchrón, where is Maelodrán ? He is asleep. Hush, lest thou wake him. Dismount and come into the house. I do not think it likely that he should sleep, unless I were watching him. Take the cloak from his face ! It is taken off. Indeed, it is true, saith Dubchrón. And he said: No wonder the face is pale That hath met with sword’s play, Round which many hands have gone. The head that is on Maelodrán. With that he went from them. Dobert iarum Aithechda a mnái-sium Maelodrain. Al-laa sin a cind bliadna bai Aithechda for a dergud. Robai oc déscain na Cairre .i. carr Belaig Durgin. Is í romarb in trichait m-buden. Nobíd isin tsligid ocus gabal fóa bragait ⁊ cech oén ná fácbad ni lee, nolinged fothib co-cuired a n-ár. Dobert Athechda a mnai-seom, ar ni ba hi hingen Athechdai ba ben do Maelodran intan romarbad. Al-la sin hi cind bliadna bae Athechda for a dergud ⁊ robae ic descin na cairre ar a halchaill .i. in charr Belaig Duirgen. Is i nomarbad in trichait mh-buiden dia figran ⁊ dia aureil ⁊ dia liugu co lar .i. nobid isin tṡligid ⁊ gabul fo braigit. Nach oen arthiagdais secce meni facbaitis ni lee, nosluaded demun ⁊ nolinged foitheib co cuired a n-ar. Then Aithechda took Maelodrán’s wife; for it was not Aithechda’s daughter that was wife to Maelodrán when he was killed. On that day a year Aithechda was on his couch and was looking at the Carr on its rack, even the Carr of Belach Durgin.The name of some high road or mountain pass, not identified, as far as I know. See its dinnsenchas in LL. 194 a = BB. 364b, and Lec. 461 a. It would kill thirty bands with its point or with its front-edgeAur-eil, dat. of aur-ul. For this meaning of ul ( aul ) cf. secht traigid iaram etir di aul in biela, seven feet between the two edges of the axe, Cennach ind Rúanado, Edinburgh version. See Rev. Celt. xiii. p. 30, l . 9 = xiv. p. 452, l. 19. The same word seems to occur in the Old-Irish charm in Zeuss, p. 949 : Ar ul loscas tene, ar ub hithes cú, i.e. ab acie quam urit ignis, a cuspide quam edit canis. It is cognate with ule elbow and ulind angle, cormer., and by falling to the ground, for it used to be in the road, and a fork under its neck. And whenever any one went past without leaving anything with it, a demon would move it, and it would leap among them and make a slaughter of them. Bái Aithechda didiu oc déscin na Cairri. Fe amai, ar an ben, ni má-taet fort beolu. Uáir dia n-díglad nech íar n-écaib, bid he Maelodrán bud docha. La sodain conacatar iarsind urdrochat. Is eisium, ar an ben. Atraig Aithechda dochum an gai. Luaithiu conráinic Maelodrán, condotarat tria Aithechda, co m-bo marb de. Oc dul dó immach is and asbert: Imlech Ech immá reithmis ar cech leth, ge romáidi nech ronbí, ni ba dú a Aithechdai. Roadhnacht-som didiu a n-Glinn Dá Locha, día n-ébrad : Ligi Maelodhráin isligi [leg. is glé] a n-glinn fri gaithe cluaa, ligi Maic Connaid ni cheil [leg. chél] ’con linn i tigh Mochuaa. Finit. Bae Aithechda da no 'coa deiscin na cairri. Bliadan lan cosin laithe se ó romarbus-sa Maelodrán diit, a charr ucut ! Fe amae, ar in ben, ni mutaet ar do beolu. Dia n-diglad nech iarna ecaib meite co m-bad Maelodrán bad dochom [sic] do i n-Herind. La sodain commofhaccatar Maelodrán iarsind aurdrochut ina n-dochum. Is seseom son, ar in ben. Atraig Aithechda dochum in gae. Luaithiu ardoscomsiacht Maelodrán,conostarat tria Aithechda conidromarb de. Ic dul do immach is ann asbert: Imlech Ech Immareidmis ar cach leth, Ce ronmáidi nech ronbi, Nirbo du do Aithechdai. Roadnacht-som didiu i ṅ-Glind Da Locha, dia n-erbrad : Lige Maelodrain is gle I n-glind fri gaithe clua, Lige Maic Connaid ni chail Fond laim i toeb Mochua. Finit. Now Aithechda was looking at the Carr. A full year to-day since I killed Maelodrán with thee, O Carr yonder ! saith he. Woe is me, saith the woman, no good comes on thy lips. For if ever a man was avenged after death, it is most likely Maelodrán will. With that they looked along the outer bridge. It is he! saith the woman. Aithechda sprang towards the lance. Quicker did Maelodrán reach it and drive it through Aithechda, and he killed him. As he went out he said : Imlech of steedsImlech Ech, now Emlagh in the barony of Costello, co. Mayo. See O’Don. FM. A.D. 757. Around which we used to race on every side, Though he who slew him has boasted, It was not right for Aithechda. He was buried, however, in Glendalough, whence was said : Maelodrán’s grave is conspicuous In the glen against the whirling wind,gáithe clua = clói gáithe whirlwind, Rev. Celt. xiii. p. 385, l. 3. Mac Connaid’s grave I shall not hide At the pool in Timahoe.In Queen’s County. Finit.