- s. xx / s. xxi
The “Images of the World” Manuscripts Database of the Imago Mundi Tradition is part of the 3-year research project Defining ‘Europe’ in Medieval European Geographical Discourse: the Image of the World and its Legacy, 1110-1500, funded by the Netherlands Organisation for Scientific Research (NWO) under the Innovational Research Incentives Scheme VENI. The project commenced on February 1, 2017, at The Institute for Cultural Inquiry (ICON), Faculty of Humanities at Utrecht University.
The database includes over 350 manuscripts containing the Imago Mundi of Honorius Augustodunensis and its vernacular adaptations. Manuscripts containing fragments, extracts, and extensive quotations in compilations are also included. Vernacular texts loosely based on the Imago mundi, as well as texts that constitute translations in the conventional sense of the word are included in the database. (For a full list of texts currently included, see below).
The database is intended both a tool for researchers interested in the Imago Mundi tradition and a way of presenting the results of the Defining Europe project. One of the goals of the project is to establish how the medieval geographical definition of Europe as found in the Imago Mundi spread in the period 1110-1500. The dissemination of Honorius’s text through Europe is thus a central interest of the database. The manuscript catalogue presented in the database is thus complemented by an interactive map, permitting the user to track the historical locations of individual manuscripts (where known).
The present article discusses the concept of Europe in Delw y Byd, the medieval Welsh translation of the geographical section of the twelfth-century encyclopedia Imago mundi, written in Latin by Honorius Augustodunensis. The research presented here forms part of the project ‘Defining Europe in Medieval European Geographical Discourse: the Image of the World and its Legacy, 1110-1500’ funded by the Netherlands Organisation for Scientific Research. An early version of this article was presented at the Japan Society for Celtic Studies Annual Congress in October 2017 as 「ウェールズの地理学 書 Delw y Byd における「ヨーロッパ」のコンセプトについて」.
[EN] Delw y Byd : the Welsh medieval translation of a Latin encyclopaedia and the creation of a geographical tract.
The present article is an investigation into the origins of the Welsh geographical treatise Delw y Byd and its relation with its Latin original, Imago Mundi. It presents an overview of the manuscript tradition of the Welsh text, and identifies the branch of the Latin tradition from which Delw y Byd is derived. It establishes the existence of two independent Welsh translations of the first, geographical, book of Imago Mundi and demonstrates that one of these translations is based on the Latin text represented in the fragment of Imago Mundi preserved in Oxford, Bodleian Library MS Rawlinson B 484. A date and approximate provenance are provided for Rawlinson B 484, and new light is thrown on the potential Welsh contacts of another manuscript of Imago Mundi, Cambridge, Corpus Christi College MS 66.
The present article examines the changes undergone by etymological formulae in the process of translation, in the 13th century, of Honorius Augustodunensis’ 12th century Latin treatise Imago Mundi ‘Image of the World’ into Welsh. In order to make the amount of evidence manageable, the article focuses on a specific feature of the etymological formulae and their translations – the word quasi. Depending on the context, this word is sometimes rendered into Welsh, but more often disappears from the translated text. The aim of the present article is to provide an explanation for this phenomenon. The data is, for the Latin text, taken from Cambridge, Corpus Christi College 66, and for the Welsh text, from Oxford, Jesus College, 111 and Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth 17. The article also provides, as background information, a short description of the relationship between the Latin and the Welsh manuscript traditions of this text, which the author intends to publish elsewhere in full. An Appendix provides all of the examples of the etymological use of quasi from the Latin and Welsh texts examined, along with the author’s French translations.
page name: Id:Petrovskaia (Natalia)
page url: https://codecs.vanhamel.nl/Id:Petrovskaia_(Natalia)
numerical alternatve: https://codecs.vanhamel.nl/index.php?curid=36623
page ID: 36623
page ID tracker: https://codecs.vanhamel.nl/index.php?title=Show:ID&id=36623
Browse linked data