Edinburgh, National Library of Scotland, Adv. MS 72.1.32 † Leabhar Chille Brighde
- s. xv/xvi?
- Scottish manuscripts
A lost manuscript known to have contained a collection of Irish tales. Something about its contents is known because Dr. Donald Smith gave an account that was first published in 1805 and because Ewen M'Lachlan made transcripts in 1812 and 1814.
See more Muirgheas mac Pháidín Ó Maoil ChonaireÓ Maoil Chonaire (Muirgheas mac Pháidín)
Muirgheas mac Pháidín Uí Maoil Chonaire, of Cluain Plocáin, scribe and compiler of the Book of Fenagh (RIA MS 23 P 26).
See more The scribal note as reproduced by Donald Smith says that the MS was written in the household (coimthech) of mo Pupu Muirciusa. A fuller version of this name, Muirgiusa macPaitin, is given in the transcript from the Ingliston MS, which has been transcribed by Christina Cleary (2018: 31). She offers the suggestion that he may be Muirgheas mac Pháidín Ó Maoil Chonaire (d. 1543), who compiled the Book of Fenagh. This would tie in with the fact that its version of Do faillsigud Tána Bó Cúailnge is cognate with the version in Egerton 1782, a manuscript written by scribes of the Ó Maoil Chonaire family.
No description availableSee more ass. with Ewen MacLachlanMacLachlan (Ewen)
Gaelic scholar and poet; librarian at the University and King's College, Aberdeen (1800-1818); head of the Grammar School (1819-1822); was involved in the compilation of John Macleod’s Gaelic-English dictionary.
See more When Donald Smith described the MS (1805), he states that it “appears to be one of the late Major John M'Lachlan's of Kilbride [i.e. Ewen MacLachlan], written on vellum, and marked Vo. A. No. I.” MacLachlan produced two transcripts (see elsewhere on this page).
The manuscript included a colophon at the end of ‘The quarrel of Finn and Oisín’ (fol. 2, col. 1), which Mackinnon gives as Misi Fithil mac Flaithrig mic Aodho. Finit (cf. Meyer’s marginally different expansion of the name: ‘Misi Fithel mac Flaithrig mic Aodho. Finit’, which he based on the copy of M’Lachlan’s transcript that Donald Mackinnon had given him). Donald Smith (p. 285) gives another colophon “on the margin of its fourth leaf”: Oidche bealtne ann a coimhtech mo Pupu Muirciusa agus as olc lium nach marunn diol in linesi dom dub Misi Fithil acc furnuidhe na scoile.Fithil mac Flaithrig mic AodhaFithil mac Flaithrig mic Aodha
Primary sources This section typically includes references to diplomatic editions, facsimiles and photographic reproductions, notably digital image archives, of at least a major portion of the manuscript. For editions of individual texts, see their separate entries.
Secondary sources (select)
This thesis is presented in two parts. Part 1 is a study of the application of the term remscél prefatory tale to Early Irish literature, specifically to those tales associated with the Táin Bó Cúailnge (TBC), and the wider implications of its usage, which led to the emergence of this medieval literary series. My starting point is the lists of so-called remscéla, which are extant in the following manuscripts: 12th-century Book of Leinster, p. 245b; 15th-century RIA MS D iv.2, f. 47vb; 17th-century RIA MS C vi.3, f. 27v; and two sets of transcriptions of a now-lost manuscript, NLS MS Adv. 72.1.46, by the Scottish antiquarian Ewen M Lachlan, i.e. NLS MS Adv. 72.3.5, p. 253, and NLS Ingliston MS A vi.1, box 4, p. 17. I include also in this study the compilation of the 16th-century BL MS Egerton 1782, which contains thirteen of the tales, described as remscéla in the aforementioned lists, as a complete collection that physically preface TBC in this manuscript. This represents the idea that, at least, the Early Modern Irish scribe of Eg. 1782 viewed the remscéla as complementing TBC in the manner of a complete series. What follows is an investigation of the relationships of individual tales that fall under the classification of remscél in the remscéla lists to the TBC; these are also plotted along a relative chronology of their composition, including the composition of various recensions of individual tales. Additionally, I include a study of the application of the term remscél to tales associated with Togail Bruidne Da Derga and the Middle Irish adaptation In Cath Catharda; both of which contribute to understanding the term remscél within the context of those tales associated with TBC. Part 2 of this thesis presents a new edition of the Old Irish text Aislinge Óenguso (AÓ), complete with full manuscript readings, a translation, and textual notes to each section of text discussing noteworthy linguistic features and editorial choices.
page url: https://codecs.vanhamel.nl/Edinburgh,_National_Library_of_Scotland,_Adv._MS_72.1.32
numerical alternative: https://codecs.vanhamel.nl/index.php?curid=4159
page ID: 4159
page ID tracker: https://codecs.vanhamel.nl/index.php?title=Show:ID&id=4159