Category:Irish glossaries

From CODECS: Online Database and e-Resources for Celtic Studies
Revision as of 12:07, 21 June 2013 by DG (talk | contribs)

Category:Irish glossaries

A

This category covers Irish glossaries, both early and late.

B

The same list but using semi-arbritrary subheadings.

Early Irish

» In English: “Cormac’s glossary” » Ascribed author(s): Id:Cormac mac Cuilennáin » Language(s): Old Irish, Middle Irish » Form: prose » Categories: Irish texts on language and literature, Irish glossaries, Text entries


Loman

» Initial words (prose): ‘Incipit discreptio de origine Scoticae linguae quam congregauerunt religiosi uiri’ » Language(s): Early Irish, Early Modern Irish » Form: form undefined » Categories: Irish glossaries, Text entries » Type: Glossary
Short description:

Earliest extant Irish glossary.



Irsan

» Form: prose » Categories: Irish glossaries, Text entries


» In English: “A bowlful of words” » Language(s): Early Irish » Form: form undefined » Categories: Irish glossaries, Text entries
Short description:

A “collection of Irish poetical expressions with their accompanying explanations” (Hull)



Lost

» In English: “The collection of great letters (?), The collection of the Great Wood (?)” » Form: form undefined » Categories: Irish glossaries, Text entries


Dúil Roscadach

Single-word glossaries

» Language(s): Irish language » Form: form undefined » Categories: Irish glossaries, Text entries
Short description:

A glossary, or group of glossaries, that is probably best represented by a copy in the Book of Lecan. Unlike Sanas Cormaic or O'Davoren's glossary, which tend to comment on the terms under consideration, it usually provides single words to gloss difficult words. Notable exceptions include §§ 203-222.



» Form: form undefined » Categories: Irish glossaries, Text entries
Short description:

Three glossaries preserved in the Stowe manuscript RIA MS C i 2. Like the Lecan glossary, these provide single words to gloss difficult words.



» In English: “Book of Latin” » Language(s): Middle Irish, Early Modern Irish » Form: form undefined » Categories: Irish glossaries, Text entries » Type: glossary
Short description:

Irish glossary. It contains 291 (+ 11 additional) head-words, typically obscure in nature, each of which is followed by a single gloss in Irish. A good deal of these have been artificially disguised by substituting a letter for its corresponding letter name in the ogham alphabet (e.g. § 148 daurun i.e. dún).



Metrical glossaries

[Forus focal], verse beg. ‘Forus focal lúaidhter libh’

» In English: “Knowledge of words” » Ascribed author(s): Id:Ó Dubhagáin (Seaán Mór) » Language(s): Early Modern Irish » Form: verse » Stanzas: 75 st. » Categories: Irish glossaries, Text entries » Type: glossary
Short description:

A metrical Irish glossary (75 qq).



[Deirbhshiúr glossary], verse beg. ‘Deirbhshiúr don eagna an éigsi’

» In English: “Poetry is sister to wisdom” » Language(s): Early Modern Irish » Form: verse » Stanzas: 62 st. » Categories: Irish glossaries, Text entries » Type: glossary
Short description:

Metrical Irish glossary, which deals with c.193 head-words in the course of over 6o qq.



[Egerton metrical glossary], verse beg. ‘. . . is gel caindlech’

» Language(s): Early Modern Irish » Form: verse » Stanzas: 29 st. » Categories: Irish glossaries, Text entries » Type: glossary
Short description:

Metrical Irish glossary as it stands in the fragment of this text in Egerton 90. It defines 154 head-words in the course of 29 qq.



Predominantly legal

» Form: prose » Categories: Irish glossaries, Text entries » Type: glossary » Keywords: early Irish law


Late compilations

» Author(s): Id:Ó Cléirigh (Mícheál) » Language(s): Irish language » Form: prose » Categories: Irish glossaries, Text entries
Short description:

An Irish glossary compiled by Mícheál Ó Cléirigh. who dedicated it to Baothghalach Mac Aodhagáin.



Scottish Gaelic

» Form: form undefined » Categories: Irish glossaries, Text entries » Type: glossary
Short description:

Séamus Ó Broin’s 18th-century copy of Robert Kirk’s Gaelic glossary, which was first found at the end of the Gaelic Bible (An Bíobla Naomhtha, published in 1690). Séamus Ó Broin, a scribe based in Cork, copied this glossary into BL, Egerton 158 and made several additions in Irish. As in the original, the entries are grouped alphabetically under their initial letter (A, B, C., etc.), though no order is apparent within each group.




<headertabs/>